2 Reis 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva lorsque le SEIGNEUR voulait enlever Elijah (Élie) au ciel dans un tourbillon, qu’Elijah (Élie) et Elisha (Elisée) venaient de Gilgal (Guilgal).
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Et Elijah (Élie) dit à (Elisée): Attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’à Bethel. Et Elisha (Elisée) lui dit: Comme le SEIGNEUR est vivant, comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils descendirent à Bethel.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Bethel sortirent vers Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il dit: Oui, je le sais; taisez-vous.
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Et Elijah (Élie) lui dit: Elisha (Elisée), attends ici, je te prie; car le SEIGNEUR m’a envoyé à Jéricho. Et il dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Ainsi ils vinrent à Jéricho.
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisha (Elisée), et lui dirent: Sais-tu que le SEIGNEUR enlèvera ton maître d’au-dessus de ta tête aujourd’hui? Et il répondit: Oui, je Ie sais; taisez-vous.
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Et Elijah (Élie) lui dit: Attends ici, je te prie, car le SEIGNEUR m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Et il répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et tous deux continuèrent leur chemin.
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Et cinquante hommes parmi les fils des prophètes vinrent, et se tinrent pour voir au loin, et eux deux se tinrent près du Jourdain.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Et Elijah (Élie) prit son manteau, et le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent çà et là, si bien qu’ils passèrent tous deux sur le sol sec.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Elijah (Élie) dit à Elisha (Elisée): Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisha (Elisée) dit: Je te prie, qu’une double portion de ton esprit soit sur moi.
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Et il [Elijah] dit: Tu as demandé une chose difficile. Néanmoins si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il te sera ainsi fait; sinon, il ne sera pas ainsi.
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Et il arriva comme ils continuaient leur chemin et parlaient, voici, qu’apparut un chariot de feu, et des chevaux de feu, et ils les séparèrent l’un de l’autre; et Elijah (Élie)monta au ciel dans un tourbillon.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Et Elisha (Elisée), le vit, et s’écria: Mon père, mon père, le chariot d’Israël et ses chevaliers. Et il ne le vit plus; et, il saisit ses vêtements, il les déchira en deux morceaux.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Et il ramassa aussi le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé; et il s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Et il prit le manteau d’Elijah (Élie) qui était tombé de lui; et frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR Dieu d’Elijah (Elie)? Et quand lui aussi frappa les eaux, elles se partagèrent çà et là, et Elisha (Elisée) passa.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Et quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent, ils dirent: L’esprit d’Elijah (Élie)repose sur Elisha (Elisée). Et ils vinrent à sa rencontre, et s’inclinèrent jusqu’à terre devant lui,
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Et lui dirent: Voici maintenant, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes forts; laisse les partir, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître, si par aventure l’Esprit du SEIGNEUR, l’a enlevé, et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: Vous ne [les] enverrez pas.
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Et comme ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux; il [leur] dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours, mais ne le trouvèrent pas.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Et quand ils revinrent vers lui [Elisha (Elisée)], (car il attendait à Jéricho); il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’y allez pas?
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Et les hommes de la ville dirent à Elisha (Elisée): Voici, je te prie, la situation de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit; mais l’eau est inexistante, et la terre stérile.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Et il dit: Apportez-moi une cruche neuve, et mettez-y du sel. Et ils la lui apportèrent.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai rendu ces eaux saines; elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile.
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Ainsi les eaux furent saines jusqu’à ce jour, selon le propos d’Elisha (Elisée), lequel il avait proféré.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Et de là il monta à Bethel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient: Monte, toi, tête chauve; monte, toi, tête chauve.
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Et il se retourna, et les regarda et les maudit au nom du SEIGNEUR. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Et il alla de là au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.