2 Reis 25

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, en la neuvième année de son règne [Zedekiah (Sédécias)], au dixième jour du dixième mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem; et campa contre elle, et ils bâtirent des remparts contre elle tout autour.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Et au neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient contre la ville tout autour); et le roi prit le chemin de la plaine.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et le rattrapa dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Ainsi ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Riblah, et ils prononcèrent un jugement contre lui.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Et on égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; et on creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et on le lia avec de chaînes de bronze, et on le mena à Babylone.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Et au cinquième mois, au septième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du roi Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, un serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Et il brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla au feu toutes les maisons des grands hommes.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine de la garde, détruisit les murailles de Jérusalem tout autour.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Or le reste du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que le restant de la multitude, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les transporta.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mais le capitaine de la garde en laissa parmi les pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Et les Chaldéens mirent en morceaux les colonnes de cuivre qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et les socles et la mer de cuivre qui était dans la maison du SEIGNEUR, et en emportèrent le cuivre à Babylone.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Et ils emportèrent les chaudrons, et les pelles, et les mouchettes, et les cuillers et tous les ustensiles de cuivre avec lesquels on faisait le service.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Et le capitaine de la garde emporta les cassolettes et les coupes, et ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Les deux colonnes, la mer et les socles que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et son chapiteau était de bronze, et la hauteur du chapiteau [était] de trois coudées; et sur le chapiteau tout autour un ouvrage entrelacé et des grenades, le tout en cuivre; et de même pour la seconde colonne, avec l’ouvrage enlacé.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah, [Sophonie] le second prêtre, et les trois gardes du seuil.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Et de la ville il prit un officier qui avait charge sur les hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui étaient en présence du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, ainsi que le scribe principal de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Et Nebuzaradan, capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, dans le pays de Hamath. Ainsi Judah fut transporté hors de sa terre.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Et quant au peuple qui était resté dans le pays de Judah, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, avait laissé, il établit gouverneur sur eux, Gedaliah (Guedalia), le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Et lorsque tous les capitaines des armées, eux et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah (Guedalia), pour gouverneur, ils vinrent vers Gedaliah (Guedalia) à Mizpah (Mizpeh), savoir Ismaël, le fils de Nethaniah, et Johanan, le fils de Careah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, le Netophathite et Jaazaniah, le fils du Maachathite, eux et leurs hommes.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Et Gedaliah (Guedalia) leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: N’ayez pas peur d’être les serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Mais il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, le fils de Nethaniah, le fils d’Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent, et frappèrent Gedaliah (Guedalia), et il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mizpah (Mizpeh).
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des armées, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils avaient peur des Chaldéens.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Et il arriva, en la trente-septième année de la captivité de Jehoiachin, roi de Judah, au douzième mois, au vingt-septième jour qu’Evilmerodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Jehoiachin, roi de Judah, et [le tira] de prison.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Et il lui parla avec gentillesse, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier, et il mangea continûment devant lui, tous les jours de sa vie.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné par le roi, une proportion quotidienne durant tous les jours de sa vie.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.