2 Reis 25

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva, en la neuvième année de son règne [Zedekiah (Sédécias)], au dixième jour du dixième mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem; et campa contre elle, et ils bâtirent des remparts contre elle tout autour.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Et au neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient contre la ville tout autour); et le roi prit le chemin de la plaine.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et le rattrapa dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Ainsi ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Riblah, et ils prononcèrent un jugement contre lui.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Et on égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; et on creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et on le lia avec de chaînes de bronze, et on le mena à Babylone.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Et au cinquième mois, au septième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du roi Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, un serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Et il brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla au feu toutes les maisons des grands hommes.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine de la garde, détruisit les murailles de Jérusalem tout autour.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Or le reste du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que le restant de la multitude, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les transporta.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Mais le capitaine de la garde en laissa parmi les pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Et les Chaldéens mirent en morceaux les colonnes de cuivre qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et les socles et la mer de cuivre qui était dans la maison du SEIGNEUR, et en emportèrent le cuivre à Babylone.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Et ils emportèrent les chaudrons, et les pelles, et les mouchettes, et les cuillers et tous les ustensiles de cuivre avec lesquels on faisait le service.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Et le capitaine de la garde emporta les cassolettes et les coupes, et ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Les deux colonnes, la mer et les socles que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et son chapiteau était de bronze, et la hauteur du chapiteau [était] de trois coudées; et sur le chapiteau tout autour un ouvrage entrelacé et des grenades, le tout en cuivre; et de même pour la seconde colonne, avec l’ouvrage enlacé.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah, [Sophonie] le second prêtre, et les trois gardes du seuil.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Et de la ville il prit un officier qui avait charge sur les hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui étaient en présence du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, ainsi que le scribe principal de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Et Nebuzaradan, capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, dans le pays de Hamath. Ainsi Judah fut transporté hors de sa terre.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Et quant au peuple qui était resté dans le pays de Judah, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, avait laissé, il établit gouverneur sur eux, Gedaliah (Guedalia), le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Et lorsque tous les capitaines des armées, eux et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah (Guedalia), pour gouverneur, ils vinrent vers Gedaliah (Guedalia) à Mizpah (Mizpeh), savoir Ismaël, le fils de Nethaniah, et Johanan, le fils de Careah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, le Netophathite et Jaazaniah, le fils du Maachathite, eux et leurs hommes.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Et Gedaliah (Guedalia) leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: N’ayez pas peur d’être les serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Mais il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, le fils de Nethaniah, le fils d’Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent, et frappèrent Gedaliah (Guedalia), et il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mizpah (Mizpeh).
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des armées, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils avaient peur des Chaldéens.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Et il arriva, en la trente-septième année de la captivité de Jehoiachin, roi de Judah, au douzième mois, au vingt-septième jour qu’Evilmerodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Jehoiachin, roi de Judah, et [le tira] de prison.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Et il lui parla avec gentillesse, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier, et il mangea continûment devant lui, tous les jours de sa vie.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné par le roi, une proportion quotidienne durant tous les jours de sa vie.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.