2 Reis 25

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, en la neuvième année de son règne [Zedekiah (Sédécias)], au dixième jour du dixième mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem; et campa contre elle, et ils bâtirent des remparts contre elle tout autour.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Et au neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient contre la ville tout autour); et le roi prit le chemin de la plaine.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et le rattrapa dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Ainsi ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Riblah, et ils prononcèrent un jugement contre lui.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Et on égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; et on creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et on le lia avec de chaînes de bronze, et on le mena à Babylone.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Et au cinquième mois, au septième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du roi Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, un serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Et il brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla au feu toutes les maisons des grands hommes.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine de la garde, détruisit les murailles de Jérusalem tout autour.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Or le reste du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que le restant de la multitude, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les transporta.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mais le capitaine de la garde en laissa parmi les pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Et les Chaldéens mirent en morceaux les colonnes de cuivre qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et les socles et la mer de cuivre qui était dans la maison du SEIGNEUR, et en emportèrent le cuivre à Babylone.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Et ils emportèrent les chaudrons, et les pelles, et les mouchettes, et les cuillers et tous les ustensiles de cuivre avec lesquels on faisait le service.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Et le capitaine de la garde emporta les cassolettes et les coupes, et ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Les deux colonnes, la mer et les socles que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et son chapiteau était de bronze, et la hauteur du chapiteau [était] de trois coudées; et sur le chapiteau tout autour un ouvrage entrelacé et des grenades, le tout en cuivre; et de même pour la seconde colonne, avec l’ouvrage enlacé.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah, [Sophonie] le second prêtre, et les trois gardes du seuil.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Et de la ville il prit un officier qui avait charge sur les hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui étaient en présence du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, ainsi que le scribe principal de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Et Nebuzaradan, capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, dans le pays de Hamath. Ainsi Judah fut transporté hors de sa terre.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Et quant au peuple qui était resté dans le pays de Judah, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, avait laissé, il établit gouverneur sur eux, Gedaliah (Guedalia), le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Et lorsque tous les capitaines des armées, eux et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah (Guedalia), pour gouverneur, ils vinrent vers Gedaliah (Guedalia) à Mizpah (Mizpeh), savoir Ismaël, le fils de Nethaniah, et Johanan, le fils de Careah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, le Netophathite et Jaazaniah, le fils du Maachathite, eux et leurs hommes.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Et Gedaliah (Guedalia) leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: N’ayez pas peur d’être les serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Mais il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, le fils de Nethaniah, le fils d’Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent, et frappèrent Gedaliah (Guedalia), et il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mizpah (Mizpeh).
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des armées, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils avaient peur des Chaldéens.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Et il arriva, en la trente-septième année de la captivité de Jehoiachin, roi de Judah, au douzième mois, au vingt-septième jour qu’Evilmerodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Jehoiachin, roi de Judah, et [le tira] de prison.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Et il lui parla avec gentillesse, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier, et il mangea continûment devant lui, tous les jours de sa vie.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné par le roi, une proportion quotidienne durant tous les jours de sa vie.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.