2 Reis 25

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il arriva, en la neuvième année de son règne [Zedekiah (Sédécias)], au dixième jour du dixième mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem; et campa contre elle, et ils bâtirent des remparts contre elle tout autour.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Et au neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient contre la ville tout autour); et le roi prit le chemin de la plaine.
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et le rattrapa dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Ainsi ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Riblah, et ils prononcèrent un jugement contre lui.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 Et on égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; et on creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et on le lia avec de chaînes de bronze, et on le mena à Babylone.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Et au cinquième mois, au septième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du roi Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, un serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 Et il brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla au feu toutes les maisons des grands hommes.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine de la garde, détruisit les murailles de Jérusalem tout autour.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Or le reste du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que le restant de la multitude, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les transporta.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Mais le capitaine de la garde en laissa parmi les pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Et les Chaldéens mirent en morceaux les colonnes de cuivre qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et les socles et la mer de cuivre qui était dans la maison du SEIGNEUR, et en emportèrent le cuivre à Babylone.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Et ils emportèrent les chaudrons, et les pelles, et les mouchettes, et les cuillers et tous les ustensiles de cuivre avec lesquels on faisait le service.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Et le capitaine de la garde emporta les cassolettes et les coupes, et ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Les deux colonnes, la mer et les socles que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et son chapiteau était de bronze, et la hauteur du chapiteau [était] de trois coudées; et sur le chapiteau tout autour un ouvrage entrelacé et des grenades, le tout en cuivre; et de même pour la seconde colonne, avec l’ouvrage enlacé.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah, [Sophonie] le second prêtre, et les trois gardes du seuil.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Et de la ville il prit un officier qui avait charge sur les hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui étaient en présence du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, ainsi que le scribe principal de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Et Nebuzaradan, capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, dans le pays de Hamath. Ainsi Judah fut transporté hors de sa terre.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Et quant au peuple qui était resté dans le pays de Judah, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, avait laissé, il établit gouverneur sur eux, Gedaliah (Guedalia), le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Et lorsque tous les capitaines des armées, eux et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah (Guedalia), pour gouverneur, ils vinrent vers Gedaliah (Guedalia) à Mizpah (Mizpeh), savoir Ismaël, le fils de Nethaniah, et Johanan, le fils de Careah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, le Netophathite et Jaazaniah, le fils du Maachathite, eux et leurs hommes.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Et Gedaliah (Guedalia) leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: N’ayez pas peur d’être les serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Mais il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, le fils de Nethaniah, le fils d’Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent, et frappèrent Gedaliah (Guedalia), et il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mizpah (Mizpeh).
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des armées, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils avaient peur des Chaldéens.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Et il arriva, en la trente-septième année de la captivité de Jehoiachin, roi de Judah, au douzième mois, au vingt-septième jour qu’Evilmerodach, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, releva la tête de Jehoiachin, roi de Judah, et [le tira] de prison.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 Et il lui parla avec gentillesse, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier, et il mangea continûment devant lui, tous les jours de sa vie.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné par le roi, une proportion quotidienne durant tous les jours de sa vie.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.