2 João 1
King James Française (KJF) vs VC
1 L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 À cause de la vérité [qui] demeure en nous, et [qui] sera avec nous pour toujours.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Grâce soit avec vous, miséricorde, et paix , [de la part] de Dieu le Père, et [de la part] du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans [la] vérité et [l’]amour.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Je me suis fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais [c’est] celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous [l’]avez entendu depuis le commencement, afin que vous y marchiez.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Car beaucoup d’imposteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Un tel [homme] est un imposteur et un antichrist.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses pour lesquelles nous avons œuvré, mais que nous recevions une pleine récompense.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a les deux, le Père et le Fils.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu écrire avec papier et encre; mais j’espère aller vers vous, et [vous] parler face à face, afin que notre joie soit pleine.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.