2 João 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 À cause de la vérité [qui] demeure en nous, et [qui] sera avec nous pour toujours.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Grâce soit avec vous, miséricorde, et paix , [de la part] de Dieu le Père, et [de la part] du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans [la] vérité et [l’]amour.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Je me suis fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais [c’est] celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous [l’]avez entendu depuis le commencement, afin que vous y marchiez.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Car beaucoup d’imposteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Un tel [homme] est un imposteur et un antichrist.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses pour lesquelles nous avons œuvré, mais que nous recevions une pleine récompense.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a les deux, le Père et le Fils.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu écrire avec papier et encre; mais j’espère aller vers vous, et [vous] parler face à face, afin que notre joie soit pleine.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.