2 João 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 À cause de la vérité [qui] demeure en nous, et [qui] sera avec nous pour toujours.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Grâce soit avec vous, miséricorde, et paix , [de la part] de Dieu le Père, et [de la part] du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans [la] vérité et [l’]amour.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Je me suis fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais [c’est] celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous [l’]avez entendu depuis le commencement, afin que vous y marchiez.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Car beaucoup d’imposteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Un tel [homme] est un imposteur et un antichrist.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses pour lesquelles nous avons œuvré, mais que nous recevions une pleine récompense.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a les deux, le Père et le Fils.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu écrire avec papier et encre; mais j’espère aller vers vous, et [vous] parler face à face, afin que notre joie soit pleine.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.