2 João 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 À cause de la vérité [qui] demeure en nous, et [qui] sera avec nous pour toujours.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Grâce soit avec vous, miséricorde, et paix , [de la part] de Dieu le Père, et [de la part] du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans [la] vérité et [l’]amour.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Je me suis fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais [c’est] celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous [l’]avez entendu depuis le commencement, afin que vous y marchiez.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Car beaucoup d’imposteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Un tel [homme] est un imposteur et un antichrist.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses pour lesquelles nous avons œuvré, mais que nous recevions une pleine récompense.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a les deux, le Père et le Fils.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu écrire avec papier et encre; mais j’espère aller vers vous, et [vous] parler face à face, afin que notre joie soit pleine.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.