2 Crônicas 8
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Solomon (Salomon) avait bâti la maison du SEIGNEUR et sa maison,
1 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu próprio palácio.
2 Que Solomon (Salomon) bâtit les villes qu’Hiram avait restituées à Solomon (Salomon), et y fit demeurer les enfants d’Israël.
2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão, rei de Tiro, lhe tinha dado e mandou israelitas morarem nelas.
3 Et Solomon (Salomon) alla contre Hamathzobah, et s’en empara.
3 Depois Salomão atacou e conquistou a cidade de Hamate-Zoba.
4 Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes d’approvisionnement qu’il bâtit à Hamath.
4 Reconstruiu a cidade de Tadmor, no deserto, e todas as cidades da região de Hamate onde ele guardava os mantimentos.
5 Il bâtit aussi Bethhoron la haute, et Bethhoron la basse, villes fortifiées, avec murailles, portes et barres;
5 Reconstruiu também a Bete-Horom-de-Cima e a Bete-Horom-de-Baixo, que eram cidades protegidas por muralhas e por portões com trancas,
6 Et Baalath, et toutes les villes d’approvisionnement, qu’avait Solomon (Salomon), et toutes les villes des chariots, et les villes des cavaliers, et tout ce que Solomon (Salomon) désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
6 a cidade de Baalate, todas as cidades onde ele guardava os seus mantimentos e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Além disso, Salomão construiu tudo mais que quis em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Tudo o que Salomão construiu foi feito com trabalho forçado. Para isso ele usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados, estavam heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam como escravos até hoje .
7 Quant à tout le peuple qui était resté des Hittites, et des Amorites, et des Perizzites, et des Hivites et des Jebusites, qui n’étaient pas d’Israël;
7 — ausente —
8 Mais de leurs enfants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Solomon (Salomon) les rendit tributaires jusqu’à ce jour.
8 — ausente —
9 Mais des enfants d’Israël, Solomon (Salomon) n’en fit pas des serviteurs pour son ouvrage; mais ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et capitaines de ses chariots et de ses cavaliers.
9 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
10 Et ceux-ci étaient les chefs des officiers de Solomon (Salomon), c’est-à-dire deux cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple.
10 Havia duzentos e cinquenta oficiais que estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
11 Et Solomon (Salomon) fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il avait bâtie pour elle; car disait-il: Ma femme ne demeurera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche du SEIGNEUR est entrée sont saints.
11 Salomão trouxe a sua esposa egípcia, a filha do rei do Egito, da Cidade de Davi para o palácio que ele, Salomão, havia construído para ela. Ele disse: — Ela não pode morar no palácio de Davi, o rei de Israel, pois qualquer lugar em que esteve a
12 Alors Solomon (Salomon) offrit des offrandes consumées au SEIGNEUR sur l’autel du SEIGNEUR qu’il avait bâti devant le porche,
12 Salomão ofereceu a Deus, o Senhor , sacrifícios que foram completamente queimados no altar que ele havia construído para o Senhor em frente do Templo.
13 Et même offrant chaque jour, une certaine proportion selon le commandement de Moïse, aux jours de sabbats, et aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, trois fois par an, c’est-à-dire à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
13 Ele ofereceu os sacrifícios de acordo com o que o mandamento de Moisés ordenava fazer nos dias santos, isto é, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas três festas anuais, que eram a Festa dos Pães sem Fermento , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas .
14 Et il établit, selon l’ordonnance de David, son père, les classes des prêtres selon leur service, et les Levites selon leurs charges, pour louer et pour faire le service en présence des prêtres, selon la fonction requise de chaque jour; et les portiers dans leurs clases à chaque porte, car ainsi avait commandé David, l’homme de Dieu.
14 De acordo com a orientação dada por Davi, o seu pai, Salomão organizou os sacerdotes em grupos para fazerem o trabalho e também os levitas , que cantavam louvores a Deus e ajudavam os sacerdotes no trabalho de todos os dias. Também organizou os guardas em grupos, para os vários portões do Templo, tudo de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
15 Et on ne s’écarta pas du commandement du roi, pour les prêtres et les Levites en aucune manière, ni à l’égard des trésors.
15 Os sacerdotes e os levitas obedeceram rigorosamente às ordens de Davi a respeito de todos os seus deveres e também a respeito da sala do tesouro do Templo.
16 Tout l’ouvrage de Solomon (Salomon) avait été préparé jusqu’au jour de la fondation de la maison du SEIGNEUR et jusqu’à ce qu’elle soit achevée. La maison du SEIGNEUR fut donc perfectionnée.
16 Agora estava terminado tudo o que Salomão construiu, desde a colocação da pedra fundamental do Templo até o fim da sua construção. O Templo estava pronto.
17 Puis Solomon (Salomon) alla à Eziongeber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Edom.
17 Depois Salomão foi até os portos de Eziom-Geber e Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
18 Et Hiram lui envoya, par les mains de ses serviteurs, des navires et des serviteurs ayant connaissance de la mer; et ils allèrent avec les serviteurs de Solomon (Salomon) à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Solomon (Salomon).
18 O rei Hirão lhe mandou navios e marinheiros competentes, comandados pelos seus próprios oficiais. Eles navegaram junto com os homens de Salomão, foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de quinze mil quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.