2 Crônicas 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Solomon (Salomon) avait bâti la maison du SEIGNEUR et sa maison,
1 Ao fim de vinte anos, tendo Salomão terminado a Casa do Senhor e a sua própria casa,
2 Que Solomon (Salomon) bâtit les villes qu’Hiram avait restituées à Solomon (Salomon), et y fit demeurer les enfants d’Israël.
2 edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Et Solomon (Salomon) alla contre Hamathzobah, et s’en empara.
3 Depois, foi Salomão a Hamate-Zoba e a tomou.
4 Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes d’approvisionnement qu’il bâtit à Hamath.
4 Também edificou a Tadmor no deserto e a todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 Il bâtit aussi Bethhoron la haute, et Bethhoron la basse, villes fortifiées, avec murailles, portes et barres;
5 Edificou também a Bete-Horom, a de cima e a de baixo, cidades fortificadas com muros, portas e ferrolhos;
6 Et Baalath, et toutes les villes d’approvisionnement, qu’avait Solomon (Salomon), et toutes les villes des chariots, et les villes des cavaliers, et tout ce que Solomon (Salomon) désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
6 como também a Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os carros, e as cidades para os cavaleiros, e tudo o que desejou, enfim, edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Quant à tout le peuple qui était resté des Hittites, et des Amorites, et des Perizzites, et des Hivites et des Jebusites, qui n’étaient pas d’Israël;
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 Mais de leurs enfants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Solomon (Salomon) les rendit tributaires jusqu’à ce jour.
8 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
9 Mais des enfants d’Israël, Solomon (Salomon) n’en fit pas des serviteurs pour son ouvrage; mais ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et capitaines de ses chariots et de ses cavaliers.
9 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros;
10 Et ceux-ci étaient les chefs des officiers de Solomon (Salomon), c’est-à-dire deux cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple.
10 estes eram os principais oficiais que tinha o rei Salomão, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Et Solomon (Salomon) fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il avait bâtie pour elle; car disait-il: Ma femme ne demeurera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche du SEIGNEUR est entrée sont saints.
11 Salomão fez subir a filha de Faraó da Cidade de Davi para a casa que a ela lhe edificara; porque disse: Minha esposa não morará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor .
12 Alors Solomon (Salomon) offrit des offrandes consumées au SEIGNEUR sur l’autel du SEIGNEUR qu’il avait bâti devant le porche,
12 Então, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que tinha edificado ao Senhor diante do pórtico;
13 Et même offrant chaque jour, une certaine proportion selon le commandement de Moïse, aux jours de sabbats, et aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, trois fois par an, c’est-à-dire à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes no ano: na Festa dos Pães Asmos, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 Et il établit, selon l’ordonnance de David, son père, les classes des prêtres selon leur service, et les Levites selon leurs charges, pour louer et pour faire le service en présence des prêtres, selon la fonction requise de chaque jour; et les portiers dans leurs clases à chaque porte, car ainsi avait commandé David, l’homme de Dieu.
14 Também, segundo a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios, como também os dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta; porque tal era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 Et on ne s’écarta pas du commandement du roi, pour les prêtres et les Levites en aucune manière, ni à l’égard des trésors.
15 Não se desviaram do que ordenara o rei aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem acerca dos tesouros.
16 Tout l’ouvrage de Solomon (Salomon) avait été préparé jusqu’au jour de la fondation de la maison du SEIGNEUR et jusqu’à ce qu’elle soit achevée. La maison du SEIGNEUR fut donc perfectionnée.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da Casa do Senhor até se acabar; e assim se concluiu a Casa do Senhor .
17 Puis Solomon (Salomon) alla à Eziongeber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Edom.
17 Então, foi Salomão a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Et Hiram lui envoya, par les mains de ses serviteurs, des navires et des serviteurs ayant connaissance de la mer; et ils allèrent avec les serviteurs de Solomon (Salomon) à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Solomon (Salomon).
18 Enviou-lhe Hirão, por intermédio de seus servos, navios e marinheiros práticos; foram com os servos de Salomão a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.