2 Crônicas 20
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon, et avec eux d’autres outre les Ammonites, vinrent se battre contre Jehoshaphat.
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 Puis quelques-uns vinrent qui le rapportèrent à Jehoshaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au-delà de la mer, du côté de la Syrie; et voici, ils sont à Hazazontamar, qui est Enguedi.
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Et Jehoshaphat eut peur; et il se disposa à rechercher le SEIGNEUR, et il proclama un jeûne à travers tout Judah.
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Et Judah se rassembla pour demander du secours au SEIGNEUR; ils vinrent même de toutes les villes de Judah pour chercher le SEIGNEUR.
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Et Jehoshaphat se tint debout dans la congrégation de Judah et de Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, devant la nouvelle cour;
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 Et il dit: Ô SEIGNEUR, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel? et qui domines sur tous les royaumes des païens? Et en ta main n’y a-t-il pas pouvoir et puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 N’es-tu pas notre Dieu qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné pour toujours à la semence d’Abraham, ton ami?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Et ils y sont demeurés, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant:
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 Si quand quelque mal vient sur nous, comme l’épée, le jugement, ou la peste, ou la famine, et que nous nous tenions devant cette maison, et en ta présence, (car ton nom est dans cette maison), et que nous criions à toi dans notre affliction, alors tu entendras et tu nous secourras.
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 Et maintenant, voici, les enfants d’Ammon et de Moab, et [ceux] du mont Seir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, mais ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas,
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 Voici, dis-je, comment ils nous récompensent, en venant nous chasser de ta possession, laquelle tu nous as donné pour hériter.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? Car nous n’avons pas de force contre cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Et tout Judah se tenait devant le SEIGNEUR, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs enfants.
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Alors l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Jahaziel, le fils de Zechariah, le fils de Benaiah, le fils de Jeiel, le fils de Matthaniah, un Levite, d’entre les fils d’Asaph, au milieu de la congrégation;
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Et il dit: Vous, tout Judah, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Jehoshaphat, écoutez, Ainsi vous dit le SEIGNEUR: Ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude; car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 Demain, descendez contre eux; voici, ils vont monter par la falaise de Ziz, et vous les trouverez au bout du torrent, en face du désert de Jeruel.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Vous n’aurez pas besoin de combattre dans cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut du SEIGNEUR avec vous, ô Judah et Jérusalem, ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés, demain, sortez au-devant d’eux, car le SEIGNEUR sera avec vous.
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Et Jehoshaphat inclina sa tête et son visage contre terre, et tout Judah et les habitants de Jérusalem tombèrent devant le SEIGNEUR, pour adorer le SEIGNEUR.
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 Et les Levites, d’entre les enfants des Kohathites et d’entre les enfants des Korhites, se levèrent pour louer le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Tekoa; et comme ils sortaient, Jehoshaphat se tint là et dit: Ô Judah et vous, habitants de Jérusalem, entendez-moi: Croyez, en le SEIGNEUR votre Dieu, ainsi vous serez affermis; croyez en ses prophètes, ainsi vous prospérerez.
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 Et après qu’il eut consulté avec le peuple, il nomma des chanteurs pour le SEIGNEUR, qui devaient louer dans la beauté de sainteté magnificence; en marchant devant l’armée, et pour dire: Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure à toujours.
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Et comme ils commencèrent de chanter et de louer, le SEIGNEUR plaça des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et [ceux] du mont Seir, lesquels venaient contre Judah, et ils furent battus.
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Car les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Seir, pour les tuer et les exterminer complètement; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Seir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Et quand Judah arriva vers la tour de guet [d’où on voit] le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, c’étaient des cadavres tombés à terre, et aucun ne s’était échappé.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Et quand Jehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et de joyaux précieux parmi les cadavres qu’ils retirèrent pour eux, plus qu’ils ne pouvaient porter; et ils mirent trois jours pour rassember le butin, car il était considérable.
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Et, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Berachah; car là ils bénirent le SEIGNEUR; c’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé, la vallée de Berachah, jusqu’à ce jour.
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Puis tous les hommes de Judah et de Jérusalem, et Jehoshaphat, à leur tête, retournèrent à Jérusalem avec joie; car le SEIGNEUR les avait fait se réjouir au sujet de leurs ennemis.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Et ils arrivèrent à Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, avec psaltérions, et harpes et trompettes.
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Et crainte de Dieu fut sur tous les royaumes des ces pays, quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le royaume de Jehoshaphat fut tranquille, car son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Et Jehoshaphat régna sur Judah; il était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, la fille de Shilhi.
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit devant le SEIGNEUR.
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Cependant les hauts lieux ne furent pas ôtés, car le peuple n’avait pas encore disposé son cœur vers le Dieu de ses pères.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Or le reste des actions de Jehoshaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Jehu, le fils de Hanani, qui est mentionné dans le livre des rois d’Israël.
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Et après cela, Jehoshaphat, roi de Judah, se joignit à Ahaziah, roi d’Israël, qui agissait perfidement.
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 Et il se joignit à lui pour construire des navires, afin d’aller à Tarshish et ils construisirent des navires à Eziongeber.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors Eliezer, le fils de Dodavah, de Mareshah, prophétisa contre Jehoshaphat, disant: Parce que tu t’es oint à Ahaziah, le SEIGNEUR a détruit tes œuvres. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarshish.
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.