2 Crônicas 20
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon, et avec eux d’autres outre les Ammonites, vinrent se battre contre Jehoshaphat.
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Puis quelques-uns vinrent qui le rapportèrent à Jehoshaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au-delà de la mer, du côté de la Syrie; et voici, ils sont à Hazazontamar, qui est Enguedi.
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Et Jehoshaphat eut peur; et il se disposa à rechercher le SEIGNEUR, et il proclama un jeûne à travers tout Judah.
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Et Judah se rassembla pour demander du secours au SEIGNEUR; ils vinrent même de toutes les villes de Judah pour chercher le SEIGNEUR.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Et Jehoshaphat se tint debout dans la congrégation de Judah et de Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, devant la nouvelle cour;
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 Et il dit: Ô SEIGNEUR, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel? et qui domines sur tous les royaumes des païens? Et en ta main n’y a-t-il pas pouvoir et puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 N’es-tu pas notre Dieu qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné pour toujours à la semence d’Abraham, ton ami?
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Et ils y sont demeurés, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant:
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si quand quelque mal vient sur nous, comme l’épée, le jugement, ou la peste, ou la famine, et que nous nous tenions devant cette maison, et en ta présence, (car ton nom est dans cette maison), et que nous criions à toi dans notre affliction, alors tu entendras et tu nous secourras.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Et maintenant, voici, les enfants d’Ammon et de Moab, et [ceux] du mont Seir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, mais ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas,
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 Voici, dis-je, comment ils nous récompensent, en venant nous chasser de ta possession, laquelle tu nous as donné pour hériter.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? Car nous n’avons pas de force contre cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Et tout Judah se tenait devant le SEIGNEUR, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs enfants.
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Alors l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Jahaziel, le fils de Zechariah, le fils de Benaiah, le fils de Jeiel, le fils de Matthaniah, un Levite, d’entre les fils d’Asaph, au milieu de la congrégation;
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Et il dit: Vous, tout Judah, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Jehoshaphat, écoutez, Ainsi vous dit le SEIGNEUR: Ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude; car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Demain, descendez contre eux; voici, ils vont monter par la falaise de Ziz, et vous les trouverez au bout du torrent, en face du désert de Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Vous n’aurez pas besoin de combattre dans cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut du SEIGNEUR avec vous, ô Judah et Jérusalem, ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés, demain, sortez au-devant d’eux, car le SEIGNEUR sera avec vous.
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Et Jehoshaphat inclina sa tête et son visage contre terre, et tout Judah et les habitants de Jérusalem tombèrent devant le SEIGNEUR, pour adorer le SEIGNEUR.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Et les Levites, d’entre les enfants des Kohathites et d’entre les enfants des Korhites, se levèrent pour louer le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Tekoa; et comme ils sortaient, Jehoshaphat se tint là et dit: Ô Judah et vous, habitants de Jérusalem, entendez-moi: Croyez, en le SEIGNEUR votre Dieu, ainsi vous serez affermis; croyez en ses prophètes, ainsi vous prospérerez.
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Et après qu’il eut consulté avec le peuple, il nomma des chanteurs pour le SEIGNEUR, qui devaient louer dans la beauté de sainteté magnificence; en marchant devant l’armée, et pour dire: Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure à toujours.
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Et comme ils commencèrent de chanter et de louer, le SEIGNEUR plaça des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et [ceux] du mont Seir, lesquels venaient contre Judah, et ils furent battus.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Car les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Seir, pour les tuer et les exterminer complètement; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Seir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Et quand Judah arriva vers la tour de guet [d’où on voit] le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, c’étaient des cadavres tombés à terre, et aucun ne s’était échappé.
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Et quand Jehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et de joyaux précieux parmi les cadavres qu’ils retirèrent pour eux, plus qu’ils ne pouvaient porter; et ils mirent trois jours pour rassember le butin, car il était considérable.
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Et, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Berachah; car là ils bénirent le SEIGNEUR; c’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé, la vallée de Berachah, jusqu’à ce jour.
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Puis tous les hommes de Judah et de Jérusalem, et Jehoshaphat, à leur tête, retournèrent à Jérusalem avec joie; car le SEIGNEUR les avait fait se réjouir au sujet de leurs ennemis.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Et ils arrivèrent à Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, avec psaltérions, et harpes et trompettes.
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Et crainte de Dieu fut sur tous les royaumes des ces pays, quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le royaume de Jehoshaphat fut tranquille, car son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Et Jehoshaphat régna sur Judah; il était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, la fille de Shilhi.
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit devant le SEIGNEUR.
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Cependant les hauts lieux ne furent pas ôtés, car le peuple n’avait pas encore disposé son cœur vers le Dieu de ses pères.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Or le reste des actions de Jehoshaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Jehu, le fils de Hanani, qui est mentionné dans le livre des rois d’Israël.
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Et après cela, Jehoshaphat, roi de Judah, se joignit à Ahaziah, roi d’Israël, qui agissait perfidement.
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Et il se joignit à lui pour construire des navires, afin d’aller à Tarshish et ils construisirent des navires à Eziongeber.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors Eliezer, le fils de Dodavah, de Mareshah, prophétisa contre Jehoshaphat, disant: Parce que tu t’es oint à Ahaziah, le SEIGNEUR a détruit tes œuvres. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarshish.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.