2 Crônicas 20
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon, et avec eux d’autres outre les Ammonites, vinrent se battre contre Jehoshaphat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Puis quelques-uns vinrent qui le rapportèrent à Jehoshaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au-delà de la mer, du côté de la Syrie; et voici, ils sont à Hazazontamar, qui est Enguedi.
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Et Jehoshaphat eut peur; et il se disposa à rechercher le SEIGNEUR, et il proclama un jeûne à travers tout Judah.
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Et Judah se rassembla pour demander du secours au SEIGNEUR; ils vinrent même de toutes les villes de Judah pour chercher le SEIGNEUR.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Et Jehoshaphat se tint debout dans la congrégation de Judah et de Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, devant la nouvelle cour;
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 Et il dit: Ô SEIGNEUR, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel? et qui domines sur tous les royaumes des païens? Et en ta main n’y a-t-il pas pouvoir et puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 N’es-tu pas notre Dieu qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné pour toujours à la semence d’Abraham, ton ami?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Et ils y sont demeurés, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant:
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si quand quelque mal vient sur nous, comme l’épée, le jugement, ou la peste, ou la famine, et que nous nous tenions devant cette maison, et en ta présence, (car ton nom est dans cette maison), et que nous criions à toi dans notre affliction, alors tu entendras et tu nous secourras.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Et maintenant, voici, les enfants d’Ammon et de Moab, et [ceux] du mont Seir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, mais ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas,
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Voici, dis-je, comment ils nous récompensent, en venant nous chasser de ta possession, laquelle tu nous as donné pour hériter.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? Car nous n’avons pas de force contre cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Et tout Judah se tenait devant le SEIGNEUR, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs enfants.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Alors l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Jahaziel, le fils de Zechariah, le fils de Benaiah, le fils de Jeiel, le fils de Matthaniah, un Levite, d’entre les fils d’Asaph, au milieu de la congrégation;
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Et il dit: Vous, tout Judah, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Jehoshaphat, écoutez, Ainsi vous dit le SEIGNEUR: Ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude; car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Demain, descendez contre eux; voici, ils vont monter par la falaise de Ziz, et vous les trouverez au bout du torrent, en face du désert de Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Vous n’aurez pas besoin de combattre dans cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut du SEIGNEUR avec vous, ô Judah et Jérusalem, ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés, demain, sortez au-devant d’eux, car le SEIGNEUR sera avec vous.
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Et Jehoshaphat inclina sa tête et son visage contre terre, et tout Judah et les habitants de Jérusalem tombèrent devant le SEIGNEUR, pour adorer le SEIGNEUR.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Et les Levites, d’entre les enfants des Kohathites et d’entre les enfants des Korhites, se levèrent pour louer le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Tekoa; et comme ils sortaient, Jehoshaphat se tint là et dit: Ô Judah et vous, habitants de Jérusalem, entendez-moi: Croyez, en le SEIGNEUR votre Dieu, ainsi vous serez affermis; croyez en ses prophètes, ainsi vous prospérerez.
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Et après qu’il eut consulté avec le peuple, il nomma des chanteurs pour le SEIGNEUR, qui devaient louer dans la beauté de sainteté magnificence; en marchant devant l’armée, et pour dire: Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure à toujours.
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Et comme ils commencèrent de chanter et de louer, le SEIGNEUR plaça des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et [ceux] du mont Seir, lesquels venaient contre Judah, et ils furent battus.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Car les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Seir, pour les tuer et les exterminer complètement; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Seir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Et quand Judah arriva vers la tour de guet [d’où on voit] le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, c’étaient des cadavres tombés à terre, et aucun ne s’était échappé.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Et quand Jehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et de joyaux précieux parmi les cadavres qu’ils retirèrent pour eux, plus qu’ils ne pouvaient porter; et ils mirent trois jours pour rassember le butin, car il était considérable.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Et, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Berachah; car là ils bénirent le SEIGNEUR; c’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé, la vallée de Berachah, jusqu’à ce jour.
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Puis tous les hommes de Judah et de Jérusalem, et Jehoshaphat, à leur tête, retournèrent à Jérusalem avec joie; car le SEIGNEUR les avait fait se réjouir au sujet de leurs ennemis.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Et ils arrivèrent à Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, avec psaltérions, et harpes et trompettes.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Et crainte de Dieu fut sur tous les royaumes des ces pays, quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le royaume de Jehoshaphat fut tranquille, car son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Et Jehoshaphat régna sur Judah; il était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, la fille de Shilhi.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit devant le SEIGNEUR.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Cependant les hauts lieux ne furent pas ôtés, car le peuple n’avait pas encore disposé son cœur vers le Dieu de ses pères.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Or le reste des actions de Jehoshaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Jehu, le fils de Hanani, qui est mentionné dans le livre des rois d’Israël.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Et après cela, Jehoshaphat, roi de Judah, se joignit à Ahaziah, roi d’Israël, qui agissait perfidement.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Et il se joignit à lui pour construire des navires, afin d’aller à Tarshish et ils construisirent des navires à Eziongeber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors Eliezer, le fils de Dodavah, de Mareshah, prophétisa contre Jehoshaphat, disant: Parce que tu t’es oint à Ahaziah, le SEIGNEUR a détruit tes œuvres. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarshish.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.