2 Crônicas 20
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon, et avec eux d’autres outre les Ammonites, vinrent se battre contre Jehoshaphat.
1 Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
2 Puis quelques-uns vinrent qui le rapportèrent à Jehoshaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au-delà de la mer, du côté de la Syrie; et voici, ils sont à Hazazontamar, qui est Enguedi.
2 Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Et Jehoshaphat eut peur; et il se disposa à rechercher le SEIGNEUR, et il proclama un jeûne à travers tout Judah.
3 Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Et Judah se rassembla pour demander du secours au SEIGNEUR; ils vinrent même de toutes les villes de Judah pour chercher le SEIGNEUR.
4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
5 Et Jehoshaphat se tint debout dans la congrégation de Judah et de Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, devant la nouvelle cour;
5 Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
6 Et il dit: Ô SEIGNEUR, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel? et qui domines sur tous les royaumes des païens? Et en ta main n’y a-t-il pas pouvoir et puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
7 N’es-tu pas notre Dieu qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné pour toujours à la semence d’Abraham, ton ami?
7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
8 Et ils y sont demeurés, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant:
8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si quand quelque mal vient sur nous, comme l’épée, le jugement, ou la peste, ou la famine, et que nous nous tenions devant cette maison, et en ta présence, (car ton nom est dans cette maison), et que nous criions à toi dans notre affliction, alors tu entendras et tu nous secourras.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Et maintenant, voici, les enfants d’Ammon et de Moab, et [ceux] du mont Seir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, mais ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas,
10 Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram.
11 Voici, dis-je, comment ils nous récompensent, en venant nous chasser de ta possession, laquelle tu nous as donné pour hériter.
11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? Car nous n’avons pas de force contre cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Et tout Judah se tenait devant le SEIGNEUR, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs enfants.
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
14 Alors l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Jahaziel, le fils de Zechariah, le fils de Benaiah, le fils de Jeiel, le fils de Matthaniah, un Levite, d’entre les fils d’Asaph, au milieu de la congrégation;
14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
15 Et il dit: Vous, tout Judah, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Jehoshaphat, écoutez, Ainsi vous dit le SEIGNEUR: Ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude; car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Demain, descendez contre eux; voici, ils vont monter par la falaise de Ziz, et vous les trouverez au bout du torrent, en face du désert de Jeruel.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Vous n’aurez pas besoin de combattre dans cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut du SEIGNEUR avec vous, ô Judah et Jérusalem, ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés, demain, sortez au-devant d’eux, car le SEIGNEUR sera avec vous.
17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
18 Et Jehoshaphat inclina sa tête et son visage contre terre, et tout Judah et les habitants de Jérusalem tombèrent devant le SEIGNEUR, pour adorer le SEIGNEUR.
18 Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
19 Et les Levites, d’entre les enfants des Kohathites et d’entre les enfants des Korhites, se levèrent pour louer le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Tekoa; et comme ils sortaient, Jehoshaphat se tint là et dit: Ô Judah et vous, habitants de Jérusalem, entendez-moi: Croyez, en le SEIGNEUR votre Dieu, ainsi vous serez affermis; croyez en ses prophètes, ainsi vous prospérerez.
20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
21 Et après qu’il eut consulté avec le peuple, il nomma des chanteurs pour le SEIGNEUR, qui devaient louer dans la beauté de sainteté magnificence; en marchant devant l’armée, et pour dire: Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure à toujours.
21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Et comme ils commencèrent de chanter et de louer, le SEIGNEUR plaça des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et [ceux] du mont Seir, lesquels venaient contre Judah, et ils furent battus.
22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
23 Car les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Seir, pour les tuer et les exterminer complètement; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Seir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
23 Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
24 Et quand Judah arriva vers la tour de guet [d’où on voit] le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, c’étaient des cadavres tombés à terre, et aucun ne s’était échappé.
24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
25 Et quand Jehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et de joyaux précieux parmi les cadavres qu’ils retirèrent pour eux, plus qu’ils ne pouvaient porter; et ils mirent trois jours pour rassember le butin, car il était considérable.
25 Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Et, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Berachah; car là ils bénirent le SEIGNEUR; c’est pourquoi le nom de ce lieu est appelé, la vallée de Berachah, jusqu’à ce jour.
26 Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
27 Puis tous les hommes de Judah et de Jérusalem, et Jehoshaphat, à leur tête, retournèrent à Jérusalem avec joie; car le SEIGNEUR les avait fait se réjouir au sujet de leurs ennemis.
27 Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
28 Et ils arrivèrent à Jérusalem, dans la maison du SEIGNEUR, avec psaltérions, et harpes et trompettes.
28 Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
29 Et crainte de Dieu fut sur tous les royaumes des ces pays, quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le royaume de Jehoshaphat fut tranquille, car son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
30 Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
31 Et Jehoshaphat régna sur Judah; il était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Azubah, la fille de Shilhi.
31 E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit devant le SEIGNEUR.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
33 Cependant les hauts lieux ne furent pas ôtés, car le peuple n’avait pas encore disposé son cœur vers le Dieu de ses pères.
33 Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
34 Or le reste des actions de Jehoshaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Jehu, le fils de Hanani, qui est mentionné dans le livre des rois d’Israël.
34 Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Et après cela, Jehoshaphat, roi de Judah, se joignit à Ahaziah, roi d’Israël, qui agissait perfidement.
35 Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
36 Et il se joignit à lui pour construire des navires, afin d’aller à Tarshish et ils construisirent des navires à Eziongeber.
36 aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors Eliezer, le fils de Dodavah, de Mareshah, prophétisa contre Jehoshaphat, disant: Parce que tu t’es oint à Ahaziah, le SEIGNEUR a détruit tes œuvres. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarshish.
37 Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.