2 Crônicas 18

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, Jehoshaphat eut richesses et honneur en abondance, et s’unit avec Ahab.
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 Et après un certain [nombre d’] années, il descendit vers Ahab, à Samarie. Et Ahab tua pour lui, et pour le peuple qu’il avait avec lui: brebis et bœufs en abondance, et [il] le persuada de monter avec lui à Ramothgilead.
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 Et Ahab, roi d’Israël, dit à Jehoshaphat, roi de Judah: Viendras-tu avec moi à Ramothgilead? Et il lui répondit: Je suis comme tu es, et mon peuple comme ton peuple; et nous serons avec toi dans la guerre.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 C’est pourquoi le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes parmi les prophètes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte, car Dieu la livrera en la main du roi.
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 Mais Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR, auprès de qui nous puissions nous enquérir?
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par lequel nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais, car il ne m’a jamais rien prophétisé de bon, mais toujours du mal; c’est Micaiah, le fils d‘Imla. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 Et le roi d’Israël appela un de ses officiers, et dit: Va chercher promptement Micaiah, le fils d’Imla.
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, et ils étaient assis dans un lieu disponible, au entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 Et Zedekiah, le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci tu pousseras les Syriens, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramothgilead, et prospère, car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 Et le messager qui était allé appeler Micaiah lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole donc je te prie, soit semblable à celle de l’un d’eux, et dis du bien.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 Et Micaiah répondit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que mon Dieu dira, je le dirai.
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 Et quand il arriva vers le roi, le roi lui dit: Micaiah, irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou m’en désisterai-je? Et il dit: Montez, et prospérez, et ils seront livrés en votre main.
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 Et le roi lui dit): Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom du SEIGNEUR?
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent donc chacun dans sa maison en paix.
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il est question de moi, mais du mal?
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 De nouveau Michée dit: C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant à sa main droite et à sa gauche.
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 Et le SEIGNEUR dit: Qui séduira Ahab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un parla d’une manière et l’autre disant d’une autre manière.
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 Alors un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Moi, je le séduirai. Et le SEIGNEUR lui dit: Comment?
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SEIGNEUR dit: Tu le séduiras, et même tu prévaudras à bout. Sors, et fais ainsi.
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 Alors Zedekiah, le fils de Chenaanah, s’approcha, et frappa Micaiah sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 Et Micaiah dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 Alors le roi d’Israël dit: Prenez Micaiah, et ramenez-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, fils du roi.
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 Et Micaiah dit: Si jamais tu reviens en paix, alors le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, vous tous, peuples.
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 Ainsi le roi d’Israël, et Jehoshaphat, le roi de Judah, montèrent à Ramothgilead.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa; et ils allèrent à la bataille.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 Or le roi de Syrie avait commandé aux capitaines des chariots, qui étaient avec lui, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israël.
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 Et il arriva, quand les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, qu’ils dirent: C’est le roi d’Israël. C’est pourquoi ils l’entourèrent pour combattre; mais Jehoshaphat cria, et le SEIGNEUR l’aida, et Dieu les poussa à s’éloigner de lui.
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 Car il arriva que, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Et un certain homme tira de son arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Ahab] dit au cocher de son chariot: Tourne ta main afin que tu puisses me mener hors du camp; car je suis blessé.
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 Et la bataille se renforça ce jour-là; néanmoins le roi d’Israël sie tint debout dans son chariot, face aux Syriens, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait il mourut.
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.