2 Crônicas 18
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or, Jehoshaphat eut richesses et honneur en abondance, et s’unit avec Ahab.
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 Et après un certain [nombre d’] années, il descendit vers Ahab, à Samarie. Et Ahab tua pour lui, et pour le peuple qu’il avait avec lui: brebis et bœufs en abondance, et [il] le persuada de monter avec lui à Ramothgilead.
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 Et Ahab, roi d’Israël, dit à Jehoshaphat, roi de Judah: Viendras-tu avec moi à Ramothgilead? Et il lui répondit: Je suis comme tu es, et mon peuple comme ton peuple; et nous serons avec toi dans la guerre.
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 C’est pourquoi le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes parmi les prophètes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte, car Dieu la livrera en la main du roi.
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 Mais Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR, auprès de qui nous puissions nous enquérir?
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par lequel nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais, car il ne m’a jamais rien prophétisé de bon, mais toujours du mal; c’est Micaiah, le fils d‘Imla. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Et le roi d’Israël appela un de ses officiers, et dit: Va chercher promptement Micaiah, le fils d’Imla.
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, et ils étaient assis dans un lieu disponible, au entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 Et Zedekiah, le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci tu pousseras les Syriens, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramothgilead, et prospère, car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 Et le messager qui était allé appeler Micaiah lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole donc je te prie, soit semblable à celle de l’un d’eux, et dis du bien.
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Et Micaiah répondit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que mon Dieu dira, je le dirai.
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 Et quand il arriva vers le roi, le roi lui dit: Micaiah, irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou m’en désisterai-je? Et il dit: Montez, et prospérez, et ils seront livrés en votre main.
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Et le roi lui dit): Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom du SEIGNEUR?
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent donc chacun dans sa maison en paix.
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il est question de moi, mais du mal?
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 De nouveau Michée dit: C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant à sa main droite et à sa gauche.
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 Et le SEIGNEUR dit: Qui séduira Ahab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un parla d’une manière et l’autre disant d’une autre manière.
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 Alors un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Moi, je le séduirai. Et le SEIGNEUR lui dit: Comment?
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SEIGNEUR dit: Tu le séduiras, et même tu prévaudras à bout. Sors, et fais ainsi.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 Alors Zedekiah, le fils de Chenaanah, s’approcha, et frappa Micaiah sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 Et Micaiah dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 Alors le roi d’Israël dit: Prenez Micaiah, et ramenez-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, fils du roi.
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 Et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 Et Micaiah dit: Si jamais tu reviens en paix, alors le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, vous tous, peuples.
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 Ainsi le roi d’Israël, et Jehoshaphat, le roi de Judah, montèrent à Ramothgilead.
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa; et ils allèrent à la bataille.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 Or le roi de Syrie avait commandé aux capitaines des chariots, qui étaient avec lui, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israël.
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 Et il arriva, quand les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, qu’ils dirent: C’est le roi d’Israël. C’est pourquoi ils l’entourèrent pour combattre; mais Jehoshaphat cria, et le SEIGNEUR l’aida, et Dieu les poussa à s’éloigner de lui.
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 Car il arriva que, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Et un certain homme tira de son arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Ahab] dit au cocher de son chariot: Tourne ta main afin que tu puisses me mener hors du camp; car je suis blessé.
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 Et la bataille se renforça ce jour-là; néanmoins le roi d’Israël sie tint debout dans son chariot, face aux Syriens, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait il mourut.
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.