2 Crônicas 18
King James Française (KJF) vs ARC
1 Or, Jehoshaphat eut richesses et honneur en abondance, et s’unit avec Ahab.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Et après un certain [nombre d’] années, il descendit vers Ahab, à Samarie. Et Ahab tua pour lui, et pour le peuple qu’il avait avec lui: brebis et bœufs en abondance, et [il] le persuada de monter avec lui à Ramothgilead.
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Et Ahab, roi d’Israël, dit à Jehoshaphat, roi de Judah: Viendras-tu avec moi à Ramothgilead? Et il lui répondit: Je suis comme tu es, et mon peuple comme ton peuple; et nous serons avec toi dans la guerre.
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Et Jehoshaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole du SEIGNEUR.
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 C’est pourquoi le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes parmi les prophètes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou me désisterai-je? Et ils dirent: Monte, car Dieu la livrera en la main du roi.
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Mais Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète du SEIGNEUR, auprès de qui nous puissions nous enquérir?
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Il y a encore un homme par lequel nous pouvons nous enquérir du SEIGNEUR; mais je le hais, car il ne m’a jamais rien prophétisé de bon, mais toujours du mal; c’est Micaiah, le fils d‘Imla. Et Jehoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi.
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Et le roi d’Israël appela un de ses officiers, et dit: Va chercher promptement Micaiah, le fils d’Imla.
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Et le roi d’Israël et Jehoshaphat, roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, et ils étaient assis dans un lieu disponible, au entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Et Zedekiah, le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Avec celles-ci tu pousseras les Syriens, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramothgilead, et prospère, car le SEIGNEUR la livrera en la main du roi.
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 Et le messager qui était allé appeler Micaiah lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes déclarent d’une seule bouche du bien au roi; que ta parole donc je te prie, soit semblable à celle de l’un d’eux, et dis du bien.
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Et Micaiah répondit: De même que le SEIGNEUR est vivant, ce que mon Dieu dira, je le dirai.
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Et quand il arriva vers le roi, le roi lui dit: Micaiah, irons-nous à la guerre contre Ramothgilead, ou m’en désisterai-je? Et il dit: Montez, et prospérez, et ils seront livrés en votre main.
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Et le roi lui dit): Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom du SEIGNEUR?
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Et il dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci n’ont pas de maître; qu’ils retournent donc chacun dans sa maison en paix.
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il est question de moi, mais du mal?
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 De nouveau Michée dit: C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR: J’ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenant à sa main droite et à sa gauche.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 Et le SEIGNEUR dit: Qui séduira Ahab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramothgilead? Et l’un parla d’une manière et l’autre disant d’une autre manière.
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 Alors un esprit sortit et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Moi, je le séduirai. Et le SEIGNEUR lui dit: Comment?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SEIGNEUR dit: Tu le séduiras, et même tu prévaudras à bout. Sors, et fais ainsi.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Alors Zedekiah, le fils de Chenaanah, s’approcha, et frappa Micaiah sur la joue, et dit: Par quel chemin l’Esprit du SEIGNEUR est-il parti de moi pour te parler?
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Et Micaiah dit: Voici, tu le verras ce jour-là quand tu iras dans une chambre intérieure pour te cacher.
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Alors le roi d’Israël dit: Prenez Micaiah, et ramenez-le vers Amon, le gouverneur de la ville, et vers Joash, fils du roi.
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet individu en prison, et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 Et Micaiah dit: Si jamais tu reviens en paix, alors le SEIGNEUR n’a pas parlé par moi. Et il dit: Écoutez, vous tous, peuples.
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Ainsi le roi d’Israël, et Jehoshaphat, le roi de Judah, montèrent à Ramothgilead.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Et le roi d’Israël dit à Jehoshaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa; et ils allèrent à la bataille.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Or le roi de Syrie avait commandé aux capitaines des chariots, qui étaient avec lui, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israël.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Et il arriva, quand les capitaines des chariots virent Jehoshaphat, qu’ils dirent: C’est le roi d’Israël. C’est pourquoi ils l’entourèrent pour combattre; mais Jehoshaphat cria, et le SEIGNEUR l’aida, et Dieu les poussa à s’éloigner de lui.
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Car il arriva que, quand les capitaines des chariots s’aperçurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de le poursuivre.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Et un certain homme tira de son arc à l’aventure, et frappa le roi d’Israël entre les jointures du harnais; c’est pourquoi il [Ahab] dit au cocher de son chariot: Tourne ta main afin que tu puisses me mener hors du camp; car je suis blessé.
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Et la bataille se renforça ce jour-là; néanmoins le roi d’Israël sie tint debout dans son chariot, face aux Syriens, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait il mourut.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.