2 Crônicas 10

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Rehoboam alla à Shechem, car tout Israël était venu à Shechem pour le faire roi.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel se tinha reunido para proclamá-lo rei.
2 Et il arriva, quand Jeroboam, le fils de Nebat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de la présence du roi Solomon (Salomon), l’entendit, il revint d’Égypte.
2 Jeroboão, filho de Nabat, estava nesse tempo no Egito, para onde tinha fugido para escapar ao rei Salomão. Soube disso e retornou. - Tinham-no mandado procurar.
3 Et on envoya l’appeler. Ainsi Jeroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Rehoboam, disant:
3 Jeroboão e todo o Israel vieram, portanto, dizer a Roboão:
4 Ton père a rendu notre joug rude; maintenant donc allège cette rude servitude de ton père, et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 Teu pai nos impôs um jugo pesado. Alivia, portanto, esta dura servidão e este jugo pesado que ele nos impôs. Nós seremos teus servos.
5 Et il leur dit: revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
5 Voltai, respondeu ele, a mim daqui a três dias. E a multidão se retirou.
6 Et le roi Rehoboam consulta les anciens qui s’étaient tenus devant Solomon (Salomon), son père, tandis qu’il vivait, disant: Quel conseil me donnez-vous pour répondre à ce peuple?
6 O rei Roboão aconselhou-se então com os anciãos que tinham cercado seu pai Salomão durante sua vida. Que me aconselhais vós, disse-lhes ele, a responder a esse povo?
7 Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur es agréable, et leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.
7 Disseram: Se tu te mostras bom para com esse povo, e dás atenção a ele, se lhe falas com benevolência, será teu servo para sempre.
8 Mais il délaissa le conseil que les anciens lui avaient donné, et il prit conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.
8 Mas Roboão negligenciou o conselho que lhe davam os anciãos, para, por sua vez, consultar os jovens de sua roda, que tinham crescido com ele:
9 Et il leur dit: Quel avis me donnez-vous afin de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, disant: Allège quelque peu le joug que ton père a mis sur nous?
9 Que me aconselhais vós, disse-lhes ele, a responder a esse povo que me pede que eu alivie o jugo imposto a ele por meu pai?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu répondras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, allège-le quelque peu pour nous; tu leur diras ainsi: Mon petit doigt sera plus gros que les reins de mon père.
10 Os jovens que tinham crescido com ele lhe responderam: Eis as palavras que terás para o povo que te disse: Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; alivia-o. - Dir-lhe-ás: Meu dedo mínimo é maior do que o ventre de meu pai.
11 Car maintenant tandis que mon père a mis un joug pesant sur vous, j’ajouterai à votre joug: mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des scorpions.
11 Impôs-vos meu pai um jugo pesado? Eu o tornarei mais pesado ainda. Ele vos castigou com açoites? Eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ainsi Jeroboam et tout le peuple vinrent vers Rehoboam le troisième jour, comme le roi avait ordonné, disant: revenez vers moi le troisième jour.
12 Três dias depois, Jeroboão, seguido de toda uma multidão, apresentou-se diante de Roboão, uma vez que o rei tinha dito: Voltai a mim depois de três dias.
13 Et le roi leur répondit rudement, et le roi Rehoboam délaissa le conseil des anciens;
13 O rei respondeu-lhes com dureza.
14 Il leur répondit suivant l’avis des jeunes gens, disant: Mon père a rendu votre joug pesant; mais moi, j’y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des scorpions.
14 Desprezou o conselho dos anciãos e deu-lhes uma resposta, no sentido do conselho de seus companheiros: Meu pai, disse ele, impôs-vos um jugo pesado? Eu torná-lo-ei mais pesado ainda. Castigou-vos meu pai com açoites? Eu castigar-vos-ei com escorpiões.
15 Ainsi le roi n’écouta pas le peuple; car cela venait de Dieu, afin que le SEIGNEUR puisse exécuter sa parole, laquelle il avait prononcée par la main d’Ahijah, le Shilonite, à Jeroboam, le fils de Nebat.
15 Assim, pois, o rei não escutou o povo. Era isso uma disposição divina para a realização da promessa que Deus fizera a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías de Silo.
16 Et quand tout Israël vit que le roi ne voulut pas les écouter, le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous avec David? Et nous n’avons aucun héritage dans le fils de Jesse; chaque homme à ses tentes, ô Israël, et maintenant, David, occupe-toi de ta maison. Ainsi tout Israël s’en alla dans ses tentes.
16 Ao ver que o rei não os escutava, o povo israelita lhe fez esta declaração: Que parte temos nós com Davi? Nada temos em comum com o filho de Isaí. Cada um para suas tendas, ó Israel! A ti compete cuidar de tua casa, Davi! E todos os israelitas voltaram para suas casas.
17 Mais quant aux enfants d’Israël qui demeuraient dans les villes de Judah, Rehoboam régna sur eux.
17 Roboão só exerceu seu poder sobre os israelitas que ainda habitavam nas cidades de Judá.
18 Puis le roi Rehoboam envoya Hadoram, qui était établi sur les tributs; et les enfants d’Israël le lapidèrent avec des pierres, si bien qu’ il mourut. Mais le roi Rehoboam se hâta de monter sur son chariot pour s’enfuir à Jérusalem.
18 Enviou Adurão com a missão de aliviar os impostos; mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. En tão o rei teve que se apressar em subir num carro e fugir para Jerusalém.
19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à ce jour.
19 Foi assim que se produziu a dissidência da casa de Israel, que dura ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.