2 Coríntios 8
King James Française (KJF) vs VC
1 De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Comment au milieu d’une grande épreuve d’affliction, l’abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Car selon leur pouvoir, je l’atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nous priant avec beaucoup d’insistance, pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Je ne parle pas [comme donnant un] commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien qu’étant riche, cependant il est devenu pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous puissiez devenir riches.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Et en cela je [vous] donne mon avis, car cela vous est opportun, [vous] qui avez commencé non seulement d’agir, mais en aviez eu la volonté dès l’année dernière.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Maintenant donc accomplissez-le afin que comme il y a eu la promptitude de vouloir, qu’il puisse y avoir aussi l’accomplissement selon ce que vous avez.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Car s'il y a tout d'abord une pensée bien disposée, c’est accepté selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Car je ne veux pas dire que des hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mais qu’il y ait égalité, que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu’il y ait égalité,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Selon qu’il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mais [que les] remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le cœur de Tite;
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises;
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante [collecte] qui est administrée par nous.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j’ai en vous.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si quelqu’un demande [au sujet] de Tite, il est mon associé et compagnon d’œuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 C’est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.