2 Coríntios 8

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Comment au milieu d’une grande épreuve d’affliction, l’abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Car selon leur pouvoir, je l’atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nous priant avec beaucoup d’insistance, pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Je ne parle pas [comme donnant un] commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien qu’étant riche, cependant il est devenu pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous puissiez devenir riches.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Et en cela je [vous] donne mon avis, car cela vous est opportun, [vous] qui avez commencé non seulement d’agir, mais en aviez eu la volonté dès l’année dernière.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Maintenant donc accomplissez-le afin que comme il y a eu la promptitude de vouloir, qu’il puisse y avoir aussi l’accomplissement selon ce que vous avez.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Car s'il y a tout d'abord une pensée bien disposée, c’est accepté selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Car je ne veux pas dire que des hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mais qu’il y ait égalité, que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu’il y ait égalité,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Selon qu’il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mais [que les] remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises;
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante [collecte] qui est administrée par nous.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j’ai en vous.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Si quelqu’un demande [au sujet] de Tite, il est mon associé et compagnon d’œuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 C’est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.