2 Coríntios 8
King James Française (KJF) vs NAA
1 De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Comment au milieu d’une grande épreuve d’affliction, l’abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Car selon leur pouvoir, je l’atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nous priant avec beaucoup d’insistance, pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Je ne parle pas [comme donnant un] commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien qu’étant riche, cependant il est devenu pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous puissiez devenir riches.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Et en cela je [vous] donne mon avis, car cela vous est opportun, [vous] qui avez commencé non seulement d’agir, mais en aviez eu la volonté dès l’année dernière.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Maintenant donc accomplissez-le afin que comme il y a eu la promptitude de vouloir, qu’il puisse y avoir aussi l’accomplissement selon ce que vous avez.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Car s'il y a tout d'abord une pensée bien disposée, c’est accepté selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Car je ne veux pas dire que des hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Mais qu’il y ait égalité, que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu’il y ait égalité,
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Selon qu’il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Mais [que les] remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises;
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante [collecte] qui est administrée par nous.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j’ai en vous.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Si quelqu’un demande [au sujet] de Tite, il est mon associé et compagnon d’œuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 C’est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.