2 Coríntios 8
King James Française (KJF) vs ACF
1 De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Comment au milieu d’une grande épreuve d’affliction, l’abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Car selon leur pouvoir, je l’atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Nous priant avec beaucoup d’insistance, pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Je ne parle pas [comme donnant un] commandement, mais comme occasion de l’empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien qu’étant riche, cependant il est devenu pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous puissiez devenir riches.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Et en cela je [vous] donne mon avis, car cela vous est opportun, [vous] qui avez commencé non seulement d’agir, mais en aviez eu la volonté dès l’année dernière.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Maintenant donc accomplissez-le afin que comme il y a eu la promptitude de vouloir, qu’il puisse y avoir aussi l’accomplissement selon ce que vous avez.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Car s'il y a tout d'abord une pensée bien disposée, c’est accepté selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Car je ne veux pas dire que des hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Mais qu’il y ait égalité, que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu’il y ait égalité,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Selon qu’il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mais [que les] remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est connue dans toutes les églises;
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante [collecte] qui est administrée par nous.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j’ai en vous.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Si quelqu’un demande [au sujet] de Tite, il est mon associé et compagnon d’œuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 C’est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.