2 Coríntios 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Mais j’avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Car si je vous rends triste, qui est-ce donc qui me réjouit sinon celui que j’aurais moi-même rendu triste?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j’arrive, je n’aie pas de tristesse [de la part] de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l’amour plus abondant que j’ai pour vous.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, il ne m’a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 C’est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Car c’est aussi pour cela que je [vous] ai écrit, afin que je connaisse, [en vous mettant] à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j’ai pardonné quelque chose, à qui j’ai pardonné, je l’ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 De peur que Satan n’ait pas le dessus sur nous; car nous n’ignorons pas ses stratèges.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et une porte me fut ouverte [de la part] du Seigneur,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Je n’avais pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d’eux, je suis allé de là en Macédoine.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous la fragrance de sa connaissance en tout lieu.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Car nous sommes à Dieu une bonne fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent;
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Aux uns, nous sommes une fragrance de mort donnant la mort; et aux autres la fragrance de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais nous parlons avec sincérité, comme [de la part] de Dieu, devant Dieu, en Christ.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.