2 Coríntios 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 Mais j’avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Car si je vous rends triste, qui est-ce donc qui me réjouit sinon celui que j’aurais moi-même rendu triste?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j’arrive, je n’aie pas de tristesse [de la part] de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l’amour plus abondant que j’ai pour vous.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, il ne m’a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 C’est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Car c’est aussi pour cela que je [vous] ai écrit, afin que je connaisse, [en vous mettant] à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j’ai pardonné quelque chose, à qui j’ai pardonné, je l’ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 De peur que Satan n’ait pas le dessus sur nous; car nous n’ignorons pas ses stratèges.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et une porte me fut ouverte [de la part] du Seigneur,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Je n’avais pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d’eux, je suis allé de là en Macédoine.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous la fragrance de sa connaissance en tout lieu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Car nous sommes à Dieu une bonne fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent;
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Aux uns, nous sommes une fragrance de mort donnant la mort; et aux autres la fragrance de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais nous parlons avec sincérité, comme [de la part] de Dieu, devant Dieu, en Christ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.