2 Coríntios 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Mais j’avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Car si je vous rends triste, qui est-ce donc qui me réjouit sinon celui que j’aurais moi-même rendu triste?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j’arrive, je n’aie pas de tristesse [de la part] de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l’amour plus abondant que j’ai pour vous.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, il ne m’a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 C’est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Car c’est aussi pour cela que je [vous] ai écrit, afin que je connaisse, [en vous mettant] à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j’ai pardonné quelque chose, à qui j’ai pardonné, je l’ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 De peur que Satan n’ait pas le dessus sur nous; car nous n’ignorons pas ses stratèges.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et une porte me fut ouverte [de la part] du Seigneur,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Je n’avais pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d’eux, je suis allé de là en Macédoine.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous la fragrance de sa connaissance en tout lieu.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Car nous sommes à Dieu une bonne fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent;
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Aux uns, nous sommes une fragrance de mort donnant la mort; et aux autres la fragrance de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais nous parlons avec sincérité, comme [de la part] de Dieu, devant Dieu, en Christ.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.