2 Coríntios 2
King James Française (KJF) vs ACF
1 Mais j’avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Car si je vous rends triste, qui est-ce donc qui me réjouit sinon celui que j’aurais moi-même rendu triste?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j’arrive, je n’aie pas de tristesse [de la part] de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l’amour plus abondant que j’ai pour vous.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, il ne m’a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 C’est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Car c’est aussi pour cela que je [vous] ai écrit, afin que je connaisse, [en vous mettant] à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j’ai pardonné quelque chose, à qui j’ai pardonné, je l’ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 De peur que Satan n’ait pas le dessus sur nous; car nous n’ignorons pas ses stratèges.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et une porte me fut ouverte [de la part] du Seigneur,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Je n’avais pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d’eux, je suis allé de là en Macédoine.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous la fragrance de sa connaissance en tout lieu.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Car nous sommes à Dieu une bonne fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent;
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Aux uns, nous sommes une fragrance de mort donnant la mort; et aux autres la fragrance de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais nous parlons avec sincérité, comme [de la part] de Dieu, devant Dieu, en Christ.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.