2 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Plut à Dieu que vous ayez un peu de patience dans ma folie, et vraiment un peu de patience.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie dévote, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos cerveaux ne se corrompent aussi [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Car j’estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Même si je suis fruste quant au langage, [je ne le suis] pas quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l’évangile de Dieu?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir,
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Et, lorsque j’étais avec vous et dans le besoin, je n’ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, personne n’empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l’Achaicus (Achaïe).
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu [le] sait.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Car de tels [hommes] sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme en un ange de lumière.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 C’est pourquoi il n’est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture, dont la fin sera selon leurs œuvres.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Je [le] dis de nouveau, que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ce que je dis, je ne [le] dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous vous-mêmes, êtes sages.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vos [biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous [le] supportez.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu’un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? Je le suis aussi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme un insensé), je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d’une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs [de la mer];
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Voyageant souvent, en danger sur les eaux, en danger [de la part] des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Outre ces choses externes, qui m’assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est offensé, que je n’en sois aussi brûlé?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 À Damas, le gouverneur sous le roi Aretas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai de ses mains.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.