2 Coríntios 11
King James Française (KJF) vs ARC
1 Plut à Dieu que vous ayez un peu de patience dans ma folie, et vraiment un peu de patience.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie dévote, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos cerveaux ne se corrompent aussi [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Car j’estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Même si je suis fruste quant au langage, [je ne le suis] pas quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l’évangile de Dieu?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir,
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Et, lorsque j’étais avec vous et dans le besoin, je n’ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, personne n’empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l’Achaicus (Achaïe).
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu [le] sait.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Car de tels [hommes] sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme en un ange de lumière.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 C’est pourquoi il n’est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture, dont la fin sera selon leurs œuvres.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je [le] dis de nouveau, que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ce que je dis, je ne [le] dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous vous-mêmes, êtes sages.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vos [biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous [le] supportez.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu’un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? Je le suis aussi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme un insensé), je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d’une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs [de la mer];
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Voyageant souvent, en danger sur les eaux, en danger [de la part] des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Outre ces choses externes, qui m’assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est offensé, que je n’en sois aussi brûlé?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 À Damas, le gouverneur sous le roi Aretas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai de ses mains.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.