2 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Plut à Dieu que vous ayez un peu de patience dans ma folie, et vraiment un peu de patience.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie dévote, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos cerveaux ne se corrompent aussi [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Car j’estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Même si je suis fruste quant au langage, [je ne le suis] pas quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l’évangile de Dieu?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir,
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Et, lorsque j’étais avec vous et dans le besoin, je n’ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, personne n’empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l’Achaicus (Achaïe).
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu [le] sait.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Car de tels [hommes] sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme en un ange de lumière.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 C’est pourquoi il n’est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture, dont la fin sera selon leurs œuvres.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Je [le] dis de nouveau, que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ce que je dis, je ne [le] dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous vous-mêmes, êtes sages.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vos [biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous [le] supportez.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu’un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? Je le suis aussi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme un insensé), je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d’une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs [de la mer];
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Voyageant souvent, en danger sur les eaux, en danger [de la part] des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Outre ces choses externes, qui m’assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est offensé, que je n’en sois aussi brûlé?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 À Damas, le gouverneur sous le roi Aretas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai de ses mains.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.