2 Coríntios 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Plut à Dieu que vous ayez un peu de patience dans ma folie, et vraiment un peu de patience.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie dévote, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos cerveaux ne se corrompent aussi [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Car j’estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Même si je suis fruste quant au langage, [je ne le suis] pas quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l’évangile de Dieu?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir,
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Et, lorsque j’étais avec vous et dans le besoin, je n’ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, personne n’empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l’Achaicus (Achaïe).
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu [le] sait.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Car de tels [hommes] sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme en un ange de lumière.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 C’est pourquoi il n’est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture, dont la fin sera selon leurs œuvres.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je [le] dis de nouveau, que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ce que je dis, je ne [le] dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous vous-mêmes, êtes sages.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vos [biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous [le] supportez.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu’un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? Je le suis aussi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sont-ils ministres de Christ? (Je parle comme un insensé), je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d’une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs [de la mer];
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Voyageant souvent, en danger sur les eaux, en danger [de la part] des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Outre ces choses externes, qui m’assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est offensé, que je n’en sois aussi brûlé?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 À Damas, le gouverneur sous le roi Aretas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j’échappai de ses mains.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.