1 Tessalonicenses 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Car c’est ici la volonté de Dieu, c’est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication:
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l’honneur;
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu:
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Que personne n’abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas: parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous [l’]avons déjà dit et attesté.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 C’est pourquoi, celui qui dédaigne ceci, ne dédaigne pas l’homme, mais Dieu qui nous a aussi donné son saint Esprit.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Mais quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive: car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Et en effet vous le faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine: mais nous vous supplions, frères, à croître de plus en plus;
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Et que vous vous appliquiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous [l’]avons recommandé;
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n’ayez besoin de rien.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Mais je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c’est-à-dire comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et [qu’]il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu [les] ramènera avec lui.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui sommes vivants et [qui] demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne précéderons pas ceux qui dorment;
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, avec un cri, avec la voix de l’archange et avec la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront les premiers;
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Puis nous qui sommes vivants et [qui] demeurons nous serons enlevés avec eux dans les nuages, à la rencontre du Seigneur en l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.