1 Tessalonicenses 4
King James Française (KJF) vs BKJ
1 De plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Car c’est ici la volonté de Dieu, c’est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication:
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l’honneur;
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu:
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Que personne n’abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas: parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous [l’]avons déjà dit et attesté.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 C’est pourquoi, celui qui dédaigne ceci, ne dédaigne pas l’homme, mais Dieu qui nous a aussi donné son saint Esprit.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Mais quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive: car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Et en effet vous le faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine: mais nous vous supplions, frères, à croître de plus en plus;
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Et que vous vous appliquiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous [l’]avons recommandé;
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n’ayez besoin de rien.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Mais je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c’est-à-dire comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et [qu’]il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu [les] ramènera avec lui.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui sommes vivants et [qui] demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne précéderons pas ceux qui dorment;
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, avec un cri, avec la voix de l’archange et avec la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront les premiers;
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Puis nous qui sommes vivants et [qui] demeurons nous serons enlevés avec eux dans les nuages, à la rencontre du Seigneur en l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.