1 Tessalonicenses 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Car c’est ici la volonté de Dieu, c’est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication:
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l’honneur;
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu:
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Que personne n’abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas: parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous [l’]avons déjà dit et attesté.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 C’est pourquoi, celui qui dédaigne ceci, ne dédaigne pas l’homme, mais Dieu qui nous a aussi donné son saint Esprit.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Mais quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive: car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Et en effet vous le faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine: mais nous vous supplions, frères, à croître de plus en plus;
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Et que vous vous appliquiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous [l’]avons recommandé;
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n’ayez besoin de rien.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Mais je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c’est-à-dire comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et [qu’]il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu [les] ramènera avec lui.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui sommes vivants et [qui] demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne précéderons pas ceux qui dorment;
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, avec un cri, avec la voix de l’archange et avec la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront les premiers;
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Puis nous qui sommes vivants et [qui] demeurons nous serons enlevés avec eux dans les nuages, à la rencontre du Seigneur en l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.