1 Tessalonicenses 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C’est pourquoi, lorsque je ne pouvais attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes;
1 Assim, não podendo mais esperar, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
2 Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, et ministre de Dieu, et notre compagnon d’œuvre dans l’évangile de Christ, pour vous affermir, et vous encourager concernant votre foi:
2 e enviar-vos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo. Ele tem a missão de vos fortalecer e encorajar na vossa fé,
3 Afin que nul ne soit troublé par ces afflictions: car vous-mêmes savez que nous sommes affectés à cela.
3 a fim de que, em meio às presentes tribulações, ninguém se amedronte. Vós mesmos sabeis que esta é a nossa sorte.
4 Car en vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous avions dit d’avance que nous aurions à souffrir de la tribulation, comme cela est arrivé, et [comme] vous [le] savez.
4 Estando ainda convosco, vos predizíamos que haveríamos de padecer tribulações. É o que aconteceu e estais sabendo.
5 À cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j’ai envoyé afin de savoir [ce qu’il en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain.
5 É este o motivo por que, não podendo mais suportar a demora, mandei colher informações a respeito da vossa fé, pois receava que o tentador vos tivesse seduzido e resultasse em nada o nosso trabalho.
6 Mais maintenant que Timothée vient de revenir de chez vous auprès de nous, et nous a apportés de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et [nous a dit] que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant grandement nous voir, comme nous-mêmes nous [désirons] vous voir:
6 Mas, agora, Timóteo acaba de voltar da visita que vos fez, trazendo excelentes notícias da vossa fé e caridade. Ele nos falou da afetuosa lembrança que de nós sempre guardais e do desejo que tendes de nos rever, desejo que é também nosso.
7 C’est pourquoi, frères, nous avons été réconfortés dans toute notre affliction et épreuve, par votre foi:
7 Assim, irmãos, fomos consolados por vós, no meio de todas as nossas angústias e tribulações, em virtude da vossa fé.
8 Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
8 Agora, sim, tornamos a viver, porque permaneceis firmes no Senhor.
9 Et quels remerciements pouvons-nous de nouveau rendre à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu;
9 E como poderíamos agradecer a Deus por vós, por toda a alegria que tivemos diante dele por vossa causa?!
10 Priant nuit et jour excessivement, pour que nous puissions voir votre visage et puissions perfectionner les lacunes de votre foi?
10 Noite e dia, com intenso, extremo fervor, oramos para que nos seja dado ver novamente a vossa face e completar o que ainda falta à vossa fé.
11 Que maintenant Dieu lui-même, et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, dirigent notre chemin vers vous.
11 Que Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus nos preparem o caminho até vós!
12 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres, et envers tous les hommes, comme il en est de nous envers vous:
12 Que o Senhor vos faça crescer e avantajar na caridade mútua e para com todos os homens, como é o nosso amor para convosco.
13 Que jusqu’à la fin il affermisse vos cœurs [pour qu’ils soient] irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu, c’est-à-dire notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.
13 Que ele confirme os vossos corações, e os torne irrepreensíveis e santos na presença de Deus, nosso Pai, por ocasião da vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.