1 Tessalonicenses 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C’est pourquoi, lorsque je ne pouvais attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes;
1 Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
2 Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, et ministre de Dieu, et notre compagnon d’œuvre dans l’évangile de Christ, pour vous affermir, et vous encourager concernant votre foi:
2 e, assim, enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecê-los e dar-lhes ânimo na fé,
3 Afin que nul ne soit troublé par ces afflictions: car vous-mêmes savez que nous sommes affectés à cela.
3 para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
4 Car en vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous avions dit d’avance que nous aurions à souffrir de la tribulation, comme cela est arrivé, et [comme] vous [le] savez.
4 Quando estávamos com vocês, já lhes dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
5 À cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j’ai envoyé afin de savoir [ce qu’il en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain.
5 Por essa razão, não suportando mais, enviei Timóteo para saber a respeito da fé que vocês têm, a fim de que o tentador não os seduzisse, tornando inútil o nosso esforço.
6 Mais maintenant que Timothée vient de revenir de chez vous auprès de nous, et nous a apportés de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et [nous a dit] que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant grandement nous voir, comme nous-mêmes nous [désirons] vous voir:
6 Agora, porém, Timóteo acaba de chegar da parte de vocês, dando-nos boas notícias a respeito da fé e do amor que vocês têm. Ele nos falou que vocês sempre guardam boas recordações de nós, desejando ver-nos, assim como nós queremos vê-los.
7 C’est pourquoi, frères, nous avons été réconfortés dans toute notre affliction et épreuve, par votre foi:
7 Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação temos bom ânimo a seu respeito, por sabermos da sua fé;
8 Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
8 pois agora vivemos, visto que vocês estão firmes no Senhor.
9 Et quels remerciements pouvons-nous de nouveau rendre à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu;
9 Como podemos ser suficientemente gratos a Deus por vocês, por toda a alegria que temos diante dele por causa de vocês?
10 Priant nuit et jour excessivement, pour que nous puissions voir votre visage et puissions perfectionner les lacunes de votre foi?
10 Noite e dia com perseverança oramos para que possamos vê-los pessoalmente e suprir o que falta à sua fé.
11 Que maintenant Dieu lui-même, et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, dirigent notre chemin vers vous.
11 Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
12 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres, et envers tous les hommes, comme il en est de nous envers vous:
12 Que o Senhor faça crescer e transbordar o amor que vocês têm uns para com os outros e para com todos, a exemplo do nosso amor por vocês.
13 Que jusqu’à la fin il affermisse vos cœurs [pour qu’ils soient] irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu, c’est-à-dire notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.
13 Que ele fortaleça os seus corações para serem irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.