1 Samuel 9
King James Française (KJF) vs NVT
1 Or il y avait un homme de Benjamin, dont le nom était Kish, le fils d’Abiel, fils de Zeror, fils de Bechorath, fils d’Aphiah, un Benjamite, un homme fort et puissant.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Et il avait un fils, dont le nom était Saul, un jeune homme d’élite et beau, et il n’y avait pas parmi les enfants d’Israël plus beau que lui; et, depuis ses épaules et au-dessus, il était plus grand qu’aucun du peuple.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Et les ânesses de Kish, père de Saul, s’étaient perdues. Et Kish dit à Saul, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Et il passa par le mont Ephraim (Éphraïm), et passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent pas; puis ils passèrent par le pays de Shalim, et elles n’y étaient pas; et il passa par le pays des Benjamites, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Et quand ils arrivèrent au pays de Zuph, Saul dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine pour nous.
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Et il lui dit: Voici à présent, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme respecté; tout ce qu’il dit arrive infailliblement; allons-y maintenant; peut-être qu’il nous montrera le chemin que nous devons prendre.
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Et Saul dit à son serviteur: Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme? Car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous [avec nous]?
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saul, et dit: Voici, j’ai en main le quart d’un shekel d’argent; cela je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous dira notre chemin.
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 (Autrefois en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi: Venez, et allons jusqu’au voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois un Voyant).
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Et Saul dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Ainsi ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Et comme ils montaient la colline vers la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd’hui à la ville, parce qu’il y a un sacrifice du peuple aujourd’hui sur le haut lieu.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez immédiatement, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant; car vers cette heure-ci vous le trouverez.
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Et ils montèrent à la ville; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel sortait à leur rencontre, pour monter au haut lieu.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Or le SEIGNEUR avait dit à l’oreille de Samuel, un jour avant que Saul arrive, disant:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 Demain, vers cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être capitaine sur mon peuple Israël, afin qu’il puisse sauver mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Et lorsque Samuel vit Saul, le SEIGNEUR lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé! C’est lui qui régnera sur mon peuple.
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Et Saul s’approcha de Samuel, à la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Et Samuel répondit à Saul, et dit: Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, car vous mangerez avec moi aujourd’hui; et demain je te laisserai aller, et je te dirai tout ce qui est dans ton cœur.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles ont été retrouvées. Et sur qui sera tout le désir d’Israël? N’est-ce pas sur toi, et sur toute la maison de ton père?
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Et Saul répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël? Et ma famille, la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu ainsi?
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Et Samuel prit Saul et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et les fit asseoir à la place d’honneur parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t’ai donnée, de laquelle je t’ai dit: Réserve la.
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Et le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui était dessus, et la mit devant Saul. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé! Mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, depuis que j’ai dit: J’ai invité le peuple. Ainsi Saul mangea avec Samuel ce jour-là.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Et quand ils descendirent du haut lieu dans la ville, Samuel s’entretint avec Saul sur le toit de la maison.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Et ils se levèrent de bonne heure, et il arriva à la pointe du jour, que Samuel appela Saul sur le toit de la maison, disant: Lève-toi, afin que je puisse te laisser aller. Et Saul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel, dehors.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Et comme ils descendaient vers le bas de la ville, Samuel dit à Saul: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi un moment, afin que je puisse te montrer la parole de Dieu.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.