1 Samuel 9
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or il y avait un homme de Benjamin, dont le nom était Kish, le fils d’Abiel, fils de Zeror, fils de Bechorath, fils d’Aphiah, un Benjamite, un homme fort et puissant.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Et il avait un fils, dont le nom était Saul, un jeune homme d’élite et beau, et il n’y avait pas parmi les enfants d’Israël plus beau que lui; et, depuis ses épaules et au-dessus, il était plus grand qu’aucun du peuple.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Et les ânesses de Kish, père de Saul, s’étaient perdues. Et Kish dit à Saul, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Et il passa par le mont Ephraim (Éphraïm), et passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent pas; puis ils passèrent par le pays de Shalim, et elles n’y étaient pas; et il passa par le pays des Benjamites, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Et quand ils arrivèrent au pays de Zuph, Saul dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine pour nous.
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Et il lui dit: Voici à présent, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme respecté; tout ce qu’il dit arrive infailliblement; allons-y maintenant; peut-être qu’il nous montrera le chemin que nous devons prendre.
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Et Saul dit à son serviteur: Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme? Car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous [avec nous]?
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saul, et dit: Voici, j’ai en main le quart d’un shekel d’argent; cela je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous dira notre chemin.
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Autrefois en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi: Venez, et allons jusqu’au voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois un Voyant).
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Et Saul dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Ainsi ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Et comme ils montaient la colline vers la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd’hui à la ville, parce qu’il y a un sacrifice du peuple aujourd’hui sur le haut lieu.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez immédiatement, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant; car vers cette heure-ci vous le trouverez.
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Et ils montèrent à la ville; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel sortait à leur rencontre, pour monter au haut lieu.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Or le SEIGNEUR avait dit à l’oreille de Samuel, un jour avant que Saul arrive, disant:
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 Demain, vers cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être capitaine sur mon peuple Israël, afin qu’il puisse sauver mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Et lorsque Samuel vit Saul, le SEIGNEUR lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé! C’est lui qui régnera sur mon peuple.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Et Saul s’approcha de Samuel, à la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Et Samuel répondit à Saul, et dit: Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, car vous mangerez avec moi aujourd’hui; et demain je te laisserai aller, et je te dirai tout ce qui est dans ton cœur.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles ont été retrouvées. Et sur qui sera tout le désir d’Israël? N’est-ce pas sur toi, et sur toute la maison de ton père?
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Et Saul répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël? Et ma famille, la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu ainsi?
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Et Samuel prit Saul et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et les fit asseoir à la place d’honneur parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t’ai donnée, de laquelle je t’ai dit: Réserve la.
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Et le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui était dessus, et la mit devant Saul. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé! Mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, depuis que j’ai dit: J’ai invité le peuple. Ainsi Saul mangea avec Samuel ce jour-là.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Et quand ils descendirent du haut lieu dans la ville, Samuel s’entretint avec Saul sur le toit de la maison.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Et ils se levèrent de bonne heure, et il arriva à la pointe du jour, que Samuel appela Saul sur le toit de la maison, disant: Lève-toi, afin que je puisse te laisser aller. Et Saul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel, dehors.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Et comme ils descendaient vers le bas de la ville, Samuel dit à Saul: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi un moment, afin que je puisse te montrer la parole de Dieu.
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.