1 Samuel 9
King James Française (KJF) vs NVI
1 Or il y avait un homme de Benjamin, dont le nom était Kish, le fils d’Abiel, fils de Zeror, fils de Bechorath, fils d’Aphiah, un Benjamite, un homme fort et puissant.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Et il avait un fils, dont le nom était Saul, un jeune homme d’élite et beau, et il n’y avait pas parmi les enfants d’Israël plus beau que lui; et, depuis ses épaules et au-dessus, il était plus grand qu’aucun du peuple.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Et les ânesses de Kish, père de Saul, s’étaient perdues. Et Kish dit à Saul, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Et il passa par le mont Ephraim (Éphraïm), et passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent pas; puis ils passèrent par le pays de Shalim, et elles n’y étaient pas; et il passa par le pays des Benjamites, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Et quand ils arrivèrent au pays de Zuph, Saul dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine pour nous.
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Et il lui dit: Voici à présent, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme respecté; tout ce qu’il dit arrive infailliblement; allons-y maintenant; peut-être qu’il nous montrera le chemin que nous devons prendre.
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Et Saul dit à son serviteur: Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme? Car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous [avec nous]?
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saul, et dit: Voici, j’ai en main le quart d’un shekel d’argent; cela je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous dira notre chemin.
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Autrefois en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi: Venez, et allons jusqu’au voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois un Voyant).
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Et Saul dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Ainsi ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Et comme ils montaient la colline vers la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd’hui à la ville, parce qu’il y a un sacrifice du peuple aujourd’hui sur le haut lieu.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez immédiatement, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant; car vers cette heure-ci vous le trouverez.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Et ils montèrent à la ville; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel sortait à leur rencontre, pour monter au haut lieu.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Or le SEIGNEUR avait dit à l’oreille de Samuel, un jour avant que Saul arrive, disant:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 Demain, vers cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être capitaine sur mon peuple Israël, afin qu’il puisse sauver mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Et lorsque Samuel vit Saul, le SEIGNEUR lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé! C’est lui qui régnera sur mon peuple.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Et Saul s’approcha de Samuel, à la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Et Samuel répondit à Saul, et dit: Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, car vous mangerez avec moi aujourd’hui; et demain je te laisserai aller, et je te dirai tout ce qui est dans ton cœur.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles ont été retrouvées. Et sur qui sera tout le désir d’Israël? N’est-ce pas sur toi, et sur toute la maison de ton père?
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Et Saul répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël? Et ma famille, la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu ainsi?
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Et Samuel prit Saul et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et les fit asseoir à la place d’honneur parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t’ai donnée, de laquelle je t’ai dit: Réserve la.
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Et le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui était dessus, et la mit devant Saul. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé! Mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, depuis que j’ai dit: J’ai invité le peuple. Ainsi Saul mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Et quand ils descendirent du haut lieu dans la ville, Samuel s’entretint avec Saul sur le toit de la maison.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Et ils se levèrent de bonne heure, et il arriva à la pointe du jour, que Samuel appela Saul sur le toit de la maison, disant: Lève-toi, afin que je puisse te laisser aller. Et Saul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel, dehors.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Et comme ils descendaient vers le bas de la ville, Samuel dit à Saul: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi un moment, afin que je puisse te montrer la parole de Dieu.
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.