1 Samuel 9

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il y avait un homme de Benjamin, dont le nom était Kish, le fils d’Abiel, fils de Zeror, fils de Bechorath, fils d’Aphiah, un Benjamite, un homme fort et puissant.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Et il avait un fils, dont le nom était Saul, un jeune homme d’élite et beau, et il n’y avait pas parmi les enfants d’Israël plus beau que lui; et, depuis ses épaules et au-dessus, il était plus grand qu’aucun du peuple.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Et les ânesses de Kish, père de Saul, s’étaient perdues. Et Kish dit à Saul, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Et il passa par le mont Ephraim (Éphraïm), et passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent pas; puis ils passèrent par le pays de Shalim, et elles n’y étaient pas; et il passa par le pays des Benjamites, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Et quand ils arrivèrent au pays de Zuph, Saul dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine pour nous.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Et il lui dit: Voici à présent, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme respecté; tout ce qu’il dit arrive infailliblement; allons-y maintenant; peut-être qu’il nous montrera le chemin que nous devons prendre.
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Et Saul dit à son serviteur: Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme? Car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous [avec nous]?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saul, et dit: Voici, j’ai en main le quart d’un shekel d’argent; cela je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous dira notre chemin.
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Autrefois en Israël, quand un homme allait consulter Dieu, il disait ainsi: Venez, et allons jusqu’au voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois un Voyant).
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Et Saul dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Ainsi ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Et comme ils montaient la colline vers la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd’hui à la ville, parce qu’il y a un sacrifice du peuple aujourd’hui sur le haut lieu.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez immédiatement, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant; car vers cette heure-ci vous le trouverez.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Et ils montèrent à la ville; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel sortait à leur rencontre, pour monter au haut lieu.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Or le SEIGNEUR avait dit à l’oreille de Samuel, un jour avant que Saul arrive, disant:
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 Demain, vers cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être capitaine sur mon peuple Israël, afin qu’il puisse sauver mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Et lorsque Samuel vit Saul, le SEIGNEUR lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé! C’est lui qui régnera sur mon peuple.
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Et Saul s’approcha de Samuel, à la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Et Samuel répondit à Saul, et dit: Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, car vous mangerez avec moi aujourd’hui; et demain je te laisserai aller, et je te dirai tout ce qui est dans ton cœur.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles ont été retrouvées. Et sur qui sera tout le désir d’Israël? N’est-ce pas sur toi, et sur toute la maison de ton père?
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Et Saul répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël? Et ma famille, la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu ainsi?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Et Samuel prit Saul et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et les fit asseoir à la place d’honneur parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t’ai donnée, de laquelle je t’ai dit: Réserve la.
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Et le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui était dessus, et la mit devant Saul. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé! Mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, depuis que j’ai dit: J’ai invité le peuple. Ainsi Saul mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Et quand ils descendirent du haut lieu dans la ville, Samuel s’entretint avec Saul sur le toit de la maison.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Et ils se levèrent de bonne heure, et il arriva à la pointe du jour, que Samuel appela Saul sur le toit de la maison, disant: Lève-toi, afin que je puisse te laisser aller. Et Saul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel, dehors.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Et comme ils descendaient vers le bas de la ville, Samuel dit à Saul: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi un moment, afin que je puisse te montrer la parole de Dieu.
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.