1 Samuel 30
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva que, quand David et ses hommes arrivèrent à Ziklag, le troisième jour, les Amalekites avaient envahi le Sud et Ziklag; ils avaient frappé Ziklag et l’avaient brûlée par le feu.
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 Et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient, ils n’avaient tué personne, ni les petits ni les grands; mais ils les avaient emmenés, et s’en étaient allés leur chemin.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 David donc et ses hommes arrivèrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été emmenés captifs.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’aient plus aucune force pour pleurer.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Et les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam, la Jezreelite, et Abigail, la Carmelite, la femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 Et David fut grandement angoissé, car le peuple parlait de le lapider; parce que l’âme de tout le peuple était affligée, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais David trouva courage dans le SEIGNEUR son Dieu,
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Et David dit à Abiathar, le prêtre, le fils d’Ahimelech: Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta l’éphod à David.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Et David interrogea le SEIGNEUR, disant: Poursuivrai-je cette troupe? les rattraperai-je? Et il lui répondit: Poursuis, car tu les rattraperas certainement et tu ne manqueras pas de reprendre tout.
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 David s’en alla donc, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu’au torrent de Besor, où ceux qui étaient restés en arrière s’arrêtèrent.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Mais David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents restèrent derrière, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Et ils trouvèrent dans les champs, un Égyptien, et ils l’amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire;
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 Ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches, et deux grappes de raisins; et après avoir mangé, son esprit revint à lui; car il n’avait mangé ni pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Et David lui dit: À qui appartiens-tu? et d’où es-tu? Et il dit: Je suis un jeune garçon égyptien, serviteur d’un Amalekite; et mon maître m’a abandonné, parce qu’il y a trois jours je suis tombé malade,
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une invasion au sud des Cherethites, et sur le territoire qui appartient à Judah, et au sud de Caleb, et nous avons brûlé Ziklag par le feu.
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 Et David lui dit: Peux-tu me descendre vers cette compagnie? Et il dit: Jure-moi, par Dieu, que tu ne me tueras pas, et que tu ne me livreras pas entre les mains de mon maître, et je te descendrai vers cette compagnie.
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Et lorsqu’il le descendit, voici, ils étaient dispersés sur toute la terre mangeant, et buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Judah.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain; et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 Et David reprit tout ce que les Amalekites avaient pris; et David délivra ses deux femmes.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Et il trouvèrent que rien ne leur manquait, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni du butin, ni quoi que ce soit qu’ils leur avaient emporté; David recouvra tout.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 Et David prit tout le gros et le menu bétail, lequel ils menèrent devant cet autre troupeau et on disait: C’est ici le butin de David.
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués pour suivre David, lesquels on avait fait rester au torrent de Besor. Et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et lorsque David s’approcha du peuple, il les salua.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Alors tous les hommes méchants et les hommes de Belial, d’entre ceux qui étaient allés avec David, dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses enfants, afin qu’ils les emmènent, et s’en aillent.
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Puis David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné le SEIGNEUR, lequel nous a gardés, et a livré en notre main la compagnie qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Car qui vous écoutera dans cette affaire? Car comme est la part de celui qui descend à la bataille, ainsi sera la part de celui qui attend auprès du fatras ils partageront ensemble.
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Et il fut ainsi depuis ce jour-là et après, et il en fut un statut et une ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Et lorsque David revint à Ziklag, il envoya du butin aux anciens de Judah, savoir à ses amis, disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis du SEIGNEUR.
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Il en envoya à ceux qui étaient à Bethel, et à ceux qui étaient à Ramoth au Sud, et à ceux qui étaient à Jattir,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 Et à ceux qui étaient à Aroer, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 Et à ceux qui étaient à Rachal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerahmeelites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kenites,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 Et à ceux qui étaient à Hormah, et à ceux qui étaient à Chorashan, et à ceux qui étaient à Athach,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 Et à ceux qui étaient à Hebron, et dans tous les lieux par où David et ses hommes étaient passés.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.