1 Samuel 30
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et il arriva que, quand David et ses hommes arrivèrent à Ziklag, le troisième jour, les Amalekites avaient envahi le Sud et Ziklag; ils avaient frappé Ziklag et l’avaient brûlée par le feu.
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 Et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient, ils n’avaient tué personne, ni les petits ni les grands; mais ils les avaient emmenés, et s’en étaient allés leur chemin.
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 David donc et ses hommes arrivèrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été emmenés captifs.
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’aient plus aucune force pour pleurer.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Et les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam, la Jezreelite, et Abigail, la Carmelite, la femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Et David fut grandement angoissé, car le peuple parlait de le lapider; parce que l’âme de tout le peuple était affligée, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais David trouva courage dans le SEIGNEUR son Dieu,
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Et David dit à Abiathar, le prêtre, le fils d’Ahimelech: Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta l’éphod à David.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Et David interrogea le SEIGNEUR, disant: Poursuivrai-je cette troupe? les rattraperai-je? Et il lui répondit: Poursuis, car tu les rattraperas certainement et tu ne manqueras pas de reprendre tout.
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 David s’en alla donc, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu’au torrent de Besor, où ceux qui étaient restés en arrière s’arrêtèrent.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 Mais David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents restèrent derrière, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Et ils trouvèrent dans les champs, un Égyptien, et ils l’amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire;
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches, et deux grappes de raisins; et après avoir mangé, son esprit revint à lui; car il n’avait mangé ni pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Et David lui dit: À qui appartiens-tu? et d’où es-tu? Et il dit: Je suis un jeune garçon égyptien, serviteur d’un Amalekite; et mon maître m’a abandonné, parce qu’il y a trois jours je suis tombé malade,
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une invasion au sud des Cherethites, et sur le territoire qui appartient à Judah, et au sud de Caleb, et nous avons brûlé Ziklag par le feu.
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Et David lui dit: Peux-tu me descendre vers cette compagnie? Et il dit: Jure-moi, par Dieu, que tu ne me tueras pas, et que tu ne me livreras pas entre les mains de mon maître, et je te descendrai vers cette compagnie.
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Et lorsqu’il le descendit, voici, ils étaient dispersés sur toute la terre mangeant, et buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Judah.
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain; et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Et David reprit tout ce que les Amalekites avaient pris; et David délivra ses deux femmes.
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 Et il trouvèrent que rien ne leur manquait, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni du butin, ni quoi que ce soit qu’ils leur avaient emporté; David recouvra tout.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Et David prit tout le gros et le menu bétail, lequel ils menèrent devant cet autre troupeau et on disait: C’est ici le butin de David.
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués pour suivre David, lesquels on avait fait rester au torrent de Besor. Et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et lorsque David s’approcha du peuple, il les salua.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 Alors tous les hommes méchants et les hommes de Belial, d’entre ceux qui étaient allés avec David, dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses enfants, afin qu’ils les emmènent, et s’en aillent.
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Puis David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné le SEIGNEUR, lequel nous a gardés, et a livré en notre main la compagnie qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 Car qui vous écoutera dans cette affaire? Car comme est la part de celui qui descend à la bataille, ainsi sera la part de celui qui attend auprès du fatras ils partageront ensemble.
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Et il fut ainsi depuis ce jour-là et après, et il en fut un statut et une ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 Et lorsque David revint à Ziklag, il envoya du butin aux anciens de Judah, savoir à ses amis, disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis du SEIGNEUR.
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Il en envoya à ceux qui étaient à Bethel, et à ceux qui étaient à Ramoth au Sud, et à ceux qui étaient à Jattir,
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 Et à ceux qui étaient à Aroer, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 Et à ceux qui étaient à Rachal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerahmeelites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kenites,
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 Et à ceux qui étaient à Hormah, et à ceux qui étaient à Chorashan, et à ceux qui étaient à Athach,
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 Et à ceux qui étaient à Hebron, et dans tous les lieux par où David et ses hommes étaient passés.
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.