1 Samuel 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Hannah pria, et dit: Mon cœur se réjouit dans le SEIGNEUR; ma corne est exaltée dans le SEIGNEUR; ma bouche s’est élargie sur mes ennemis; parce que je me réjouis en ton salut.
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 Nul n’est saint comme le SEIGNEUR; car il n’y en a pas d’autre que toi, et il n’y a pas de roc comme notre Dieu.
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 Ne parlez plus si orgueilleusement; ne laissez pas l’arrogance sortir de votre bouche; car le SEIGNEUR est un Dieu de connaissance; et par lui les actions sont pesées.
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 Les arcs des hommes puissants sont brisés, et ceux qui trébuchaient sont ceints de vigueur.
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé [de l’être]; si bien que même la stérile en a enfanté sept, et celle qui a beaucoup d’enfants est devenue affaiblie.
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 Le SEIGNEUR fait mourir et fait vivre; il fait descendre dans la tombe, et en fait remonter.
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 Le SEIGNEUR appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 Il fait lever le pauvre de la poussière, et soulève le mendiant du tas de fumier, pour les établir parmi les princes, et leur fait hériter le trône de gloire; car les piliers de la terre sont au SEIGNEUR, et il a posé le monde sur eux.
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 Il gardera les pieds de ses saints, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l’homme ne prévaudra pas par force.
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 Les adversaires du SEIGNEUR seront brisés en morceaux; du ciel il tonnera sur eux; le SEIGNEUR jugera les bouts de la terre; et il donnera vigueur à son roi, et il exaltera la corne de son oint.
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Et Elkanah s’en alla à Ramah à sa maison. Et l’enfant resta au service du SEIGNEUR, en présence d’Eli, le prêtre.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Or les fils d’Eli étaient des fils de Belial; ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR.
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Et la coutume des prêtres à l’égard du peuple était que, quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on faisait bouillir la chair, ayant une fourchette à trois dents en sa main;
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 Et il la piquait dans la poêle, ou dans la marmite, ou dans le chaudron, ou dans le pot; le prêtre prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Shiloh (Silo).
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Même avant qu’on brûle la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; car il ne prendra pas de la chair bouillie de toi, mais de la [chair] crue.
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Et si l’homme lui disait: Qu’on ne manque pas de brûler la graisse, et ensuite prends-en autant que ton âme désire, alors il lui dirait: Non; mais tu m’en donneras maintenant; et sinon j’en prendrai de force.
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 C’est pourquoi le péché de ces jeunes hommes était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Or Samuel servait devant le SEIGNEUR, étant un enfant, ceint d’un éphod de lin.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 De plus sa mère lui faisait un petit manteau, et le lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Et Eli bénit Elkanah et sa femme, et dit: Que le SEIGNEUR te donne semence de cette femme, pour le prêt qui est fait au SEIGNEUR. Et ils retournèrent à leur maison.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Et le SEIGNEUR visita Hannah, si bien qu’elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et l’enfant Samuel grandissait devant le SEIGNEUR.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Or Eli était très âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à la porte du tabernacle de la congrégation.
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de vos mauvaises actions par tout le peuple;
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Non, mes fils; car ce n’est pas un bon témoignage ce que j’entends; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Si un homme pèche contre un autre [homme], le juge le jugera; mais si un homme pèche contre le SEIGNEUR, qui interviendra pour lui? Néanmoins ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le SEIGNEUR voulait les faire mourir.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Et l’enfant Samuel grandissait, et jouissait de la faveur du SEIGNEUR et des hommes.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Et un homme de Dieu vint vers Eli, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Et [ne] l’ai-je [pas] choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon prêtre, pour offrir sur mon autel, pour brûler l’encens, pour porter l’éphod devant moi? Et [n’] ai-je [pas] donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu?
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Pourquoi regimbez-vous contre mon sacrifice et contre mon offrande, que j’ai commandé (de faire) dans mon habitation; et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple?
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 C’est pourquoi, le SEIGNEUR Dieu d’Israël, dit: J’avais certainement dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours; mais maintenant le SEIGNEUR dit: Loin de moi [cette pensée]; car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront estimés légèrement.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura pas d’homme âgé dans ta maison.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 Et tu verras un ennemi dans mon habitation dans tout le bien que Dieu donnera à Israël, et il n’y aura plus d’homme âgé dans ta maison pour toujours.
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel sera pour consumer tes yeux et affliger ton cœur; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de l’âge.
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 Et ceci t’en sera un signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinehas; ils mourront tous deux le même jour.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui fera selon ce qui est en mon cœur et en ma pensée; et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera devant mon oint pour toujours.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se tapir devant lui, pour une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Mets-moi, je te prie, dans une des fonctions du prêtre, afin que je puisse manger un morceau de pain.
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.