1 Samuel 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Hannah pria, et dit: Mon cœur se réjouit dans le SEIGNEUR; ma corne est exaltée dans le SEIGNEUR; ma bouche s’est élargie sur mes ennemis; parce que je me réjouis en ton salut.
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Nul n’est saint comme le SEIGNEUR; car il n’y en a pas d’autre que toi, et il n’y a pas de roc comme notre Dieu.
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Ne parlez plus si orgueilleusement; ne laissez pas l’arrogance sortir de votre bouche; car le SEIGNEUR est un Dieu de connaissance; et par lui les actions sont pesées.
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 Les arcs des hommes puissants sont brisés, et ceux qui trébuchaient sont ceints de vigueur.
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé [de l’être]; si bien que même la stérile en a enfanté sept, et celle qui a beaucoup d’enfants est devenue affaiblie.
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Le SEIGNEUR fait mourir et fait vivre; il fait descendre dans la tombe, et en fait remonter.
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Le SEIGNEUR appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève.
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 Il fait lever le pauvre de la poussière, et soulève le mendiant du tas de fumier, pour les établir parmi les princes, et leur fait hériter le trône de gloire; car les piliers de la terre sont au SEIGNEUR, et il a posé le monde sur eux.
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Il gardera les pieds de ses saints, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l’homme ne prévaudra pas par force.
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 Les adversaires du SEIGNEUR seront brisés en morceaux; du ciel il tonnera sur eux; le SEIGNEUR jugera les bouts de la terre; et il donnera vigueur à son roi, et il exaltera la corne de son oint.
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Et Elkanah s’en alla à Ramah à sa maison. Et l’enfant resta au service du SEIGNEUR, en présence d’Eli, le prêtre.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Or les fils d’Eli étaient des fils de Belial; ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR.
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 Et la coutume des prêtres à l’égard du peuple était que, quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on faisait bouillir la chair, ayant une fourchette à trois dents en sa main;
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 Et il la piquait dans la poêle, ou dans la marmite, ou dans le chaudron, ou dans le pot; le prêtre prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Shiloh (Silo).
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Même avant qu’on brûle la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; car il ne prendra pas de la chair bouillie de toi, mais de la [chair] crue.
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Et si l’homme lui disait: Qu’on ne manque pas de brûler la graisse, et ensuite prends-en autant que ton âme désire, alors il lui dirait: Non; mais tu m’en donneras maintenant; et sinon j’en prendrai de force.
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 C’est pourquoi le péché de ces jeunes hommes était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 Or Samuel servait devant le SEIGNEUR, étant un enfant, ceint d’un éphod de lin.
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 De plus sa mère lui faisait un petit manteau, et le lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Et Eli bénit Elkanah et sa femme, et dit: Que le SEIGNEUR te donne semence de cette femme, pour le prêt qui est fait au SEIGNEUR. Et ils retournèrent à leur maison.
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Et le SEIGNEUR visita Hannah, si bien qu’elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et l’enfant Samuel grandissait devant le SEIGNEUR.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Or Eli était très âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à la porte du tabernacle de la congrégation.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de vos mauvaises actions par tout le peuple;
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Non, mes fils; car ce n’est pas un bon témoignage ce que j’entends; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Si un homme pèche contre un autre [homme], le juge le jugera; mais si un homme pèche contre le SEIGNEUR, qui interviendra pour lui? Néanmoins ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le SEIGNEUR voulait les faire mourir.
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Et l’enfant Samuel grandissait, et jouissait de la faveur du SEIGNEUR et des hommes.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Et un homme de Dieu vint vers Eli, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Et [ne] l’ai-je [pas] choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon prêtre, pour offrir sur mon autel, pour brûler l’encens, pour porter l’éphod devant moi? Et [n’] ai-je [pas] donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu?
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 Pourquoi regimbez-vous contre mon sacrifice et contre mon offrande, que j’ai commandé (de faire) dans mon habitation; et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple?
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 C’est pourquoi, le SEIGNEUR Dieu d’Israël, dit: J’avais certainement dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours; mais maintenant le SEIGNEUR dit: Loin de moi [cette pensée]; car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront estimés légèrement.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura pas d’homme âgé dans ta maison.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Et tu verras un ennemi dans mon habitation dans tout le bien que Dieu donnera à Israël, et il n’y aura plus d’homme âgé dans ta maison pour toujours.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel sera pour consumer tes yeux et affliger ton cœur; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de l’âge.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 Et ceci t’en sera un signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinehas; ils mourront tous deux le même jour.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui fera selon ce qui est en mon cœur et en ma pensée; et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera devant mon oint pour toujours.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se tapir devant lui, pour une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Mets-moi, je te prie, dans une des fonctions du prêtre, afin que je puisse manger un morceau de pain.
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.