1 Samuel 2

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Hannah pria, et dit: Mon cœur se réjouit dans le SEIGNEUR; ma corne est exaltée dans le SEIGNEUR; ma bouche s’est élargie sur mes ennemis; parce que je me réjouis en ton salut.
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 Nul n’est saint comme le SEIGNEUR; car il n’y en a pas d’autre que toi, et il n’y a pas de roc comme notre Dieu.
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 Ne parlez plus si orgueilleusement; ne laissez pas l’arrogance sortir de votre bouche; car le SEIGNEUR est un Dieu de connaissance; et par lui les actions sont pesées.
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 Les arcs des hommes puissants sont brisés, et ceux qui trébuchaient sont ceints de vigueur.
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé [de l’être]; si bien que même la stérile en a enfanté sept, et celle qui a beaucoup d’enfants est devenue affaiblie.
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 Le SEIGNEUR fait mourir et fait vivre; il fait descendre dans la tombe, et en fait remonter.
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 Le SEIGNEUR appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève.
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 Il fait lever le pauvre de la poussière, et soulève le mendiant du tas de fumier, pour les établir parmi les princes, et leur fait hériter le trône de gloire; car les piliers de la terre sont au SEIGNEUR, et il a posé le monde sur eux.
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 Il gardera les pieds de ses saints, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l’homme ne prévaudra pas par force.
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 Les adversaires du SEIGNEUR seront brisés en morceaux; du ciel il tonnera sur eux; le SEIGNEUR jugera les bouts de la terre; et il donnera vigueur à son roi, et il exaltera la corne de son oint.
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Et Elkanah s’en alla à Ramah à sa maison. Et l’enfant resta au service du SEIGNEUR, en présence d’Eli, le prêtre.
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Or les fils d’Eli étaient des fils de Belial; ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR.
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 Et la coutume des prêtres à l’égard du peuple était que, quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on faisait bouillir la chair, ayant une fourchette à trois dents en sa main;
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 Et il la piquait dans la poêle, ou dans la marmite, ou dans le chaudron, ou dans le pot; le prêtre prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Shiloh (Silo).
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Même avant qu’on brûle la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; car il ne prendra pas de la chair bouillie de toi, mais de la [chair] crue.
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Et si l’homme lui disait: Qu’on ne manque pas de brûler la graisse, et ensuite prends-en autant que ton âme désire, alors il lui dirait: Non; mais tu m’en donneras maintenant; et sinon j’en prendrai de force.
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 C’est pourquoi le péché de ces jeunes hommes était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Or Samuel servait devant le SEIGNEUR, étant un enfant, ceint d’un éphod de lin.
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 De plus sa mère lui faisait un petit manteau, et le lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Et Eli bénit Elkanah et sa femme, et dit: Que le SEIGNEUR te donne semence de cette femme, pour le prêt qui est fait au SEIGNEUR. Et ils retournèrent à leur maison.
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Et le SEIGNEUR visita Hannah, si bien qu’elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et l’enfant Samuel grandissait devant le SEIGNEUR.
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Or Eli était très âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à la porte du tabernacle de la congrégation.
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de vos mauvaises actions par tout le peuple;
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Non, mes fils; car ce n’est pas un bon témoignage ce que j’entends; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Si un homme pèche contre un autre [homme], le juge le jugera; mais si un homme pèche contre le SEIGNEUR, qui interviendra pour lui? Néanmoins ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le SEIGNEUR voulait les faire mourir.
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Et l’enfant Samuel grandissait, et jouissait de la faveur du SEIGNEUR et des hommes.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Et un homme de Dieu vint vers Eli, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 Et [ne] l’ai-je [pas] choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon prêtre, pour offrir sur mon autel, pour brûler l’encens, pour porter l’éphod devant moi? Et [n’] ai-je [pas] donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu?
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Pourquoi regimbez-vous contre mon sacrifice et contre mon offrande, que j’ai commandé (de faire) dans mon habitation; et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple?
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 C’est pourquoi, le SEIGNEUR Dieu d’Israël, dit: J’avais certainement dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours; mais maintenant le SEIGNEUR dit: Loin de moi [cette pensée]; car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront estimés légèrement.
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura pas d’homme âgé dans ta maison.
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 Et tu verras un ennemi dans mon habitation dans tout le bien que Dieu donnera à Israël, et il n’y aura plus d’homme âgé dans ta maison pour toujours.
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel sera pour consumer tes yeux et affliger ton cœur; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de l’âge.
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 Et ceci t’en sera un signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinehas; ils mourront tous deux le même jour.
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui fera selon ce qui est en mon cœur et en ma pensée; et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera devant mon oint pour toujours.
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se tapir devant lui, pour une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Mets-moi, je te prie, dans une des fonctions du prêtre, afin que je puisse manger un morceau de pain.
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.