1 Samuel 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Hannah pria, et dit: Mon cœur se réjouit dans le SEIGNEUR; ma corne est exaltée dans le SEIGNEUR; ma bouche s’est élargie sur mes ennemis; parce que je me réjouis en ton salut.
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no a minha força está exaltada no a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Nul n’est saint comme le SEIGNEUR; car il n’y en a pas d’autre que toi, et il n’y a pas de roc comme notre Dieu.
2 Não há santo como o Senhor ; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
3 Ne parlez plus si orgueilleusement; ne laissez pas l’arrogance sortir de votre bouche; car le SEIGNEUR est un Dieu de connaissance; et par lui les actions sont pesées.
3 Não multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o e pesa todos os feitos na balança.
4 Les arcs des hommes puissants sont brisés, et ceux qui trébuchaient sont ceints de vigueur.
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé [de l’être]; si bien que même la stérile en a enfanté sept, et celle qui a beaucoup d’enfants est devenue affaiblie.
5 Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Le SEIGNEUR fait mourir et fait vivre; il fait descendre dans la tombe, et en fait remonter.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
7 Le SEIGNEUR appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Il fait lever le pauvre de la poussière, et soulève le mendiant du tas de fumier, pour les établir parmi les princes, et leur fait hériter le trône de gloire; car les piliers de la terre sont au SEIGNEUR, et il a posé le monde sur eux.
8 Levanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do e assentou sobre elas o mundo.
9 Il gardera les pieds de ses saints, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l’homme ne prévaudra pas par force.
9 Ele guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
10 Les adversaires du SEIGNEUR seront brisés en morceaux; du ciel il tonnera sur eux; le SEIGNEUR jugera les bouts de la terre; et il donnera vigueur à son roi, et il exaltera la corne de son oint.
10 Os que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Et Elkanah s’en alla à Ramah à sa maison. Et l’enfant resta au service du SEIGNEUR, en présence d’Eli, le prêtre.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Or les fils d’Eli étaient des fils de Belial; ils ne connaissaient pas le SEIGNEUR.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor ;
13 Et la coutume des prêtres à l’égard du peuple était que, quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on faisait bouillir la chair, ayant une fourchette à trois dents en sa main;
13 pois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
14 Et il la piquait dans la poêle, ou dans la marmite, ou dans le chaudron, ou dans le pot; le prêtre prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Shiloh (Silo).
14 e metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Même avant qu’on brûle la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; car il ne prendra pas de la chair bouillie de toi, mais de la [chair] crue.
15 Também, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
16 Et si l’homme lui disait: Qu’on ne manque pas de brûler la graisse, et ensuite prends-en autant que ton âme désire, alors il lui dirait: Non; mais tu m’en donneras maintenant; et sinon j’en prendrai de force.
16 Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 C’est pourquoi le péché de ces jeunes hommes était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.
17 Era, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor , porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Or Samuel servait devant le SEIGNEUR, étant un enfant, ceint d’un éphod de lin.
18 Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 De plus sa mère lui faisait un petit manteau, et le lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
20 Et Eli bénit Elkanah et sa femme, et dit: Que le SEIGNEUR te donne semence de cette femme, pour le prêt qui est fait au SEIGNEUR. Et ils retournèrent à leur maison.
20 Eli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor . E voltavam para a sua casa.
21 Et le SEIGNEUR visita Hannah, si bien qu’elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et l’enfant Samuel grandissait devant le SEIGNEUR.
21 Abençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Or Eli était très âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à la porte du tabernacle de la congrégation.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de vos mauvaises actions par tout le peuple;
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
24 Non, mes fils; car ce n’est pas un bon témoignage ce que j’entends; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor .
25 Si un homme pèche contre un autre [homme], le juge le jugera; mais si un homme pèche contre le SEIGNEUR, qui interviendra pour lui? Néanmoins ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le SEIGNEUR voulait les faire mourir.
25 Pecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor , quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Et l’enfant Samuel grandissait, et jouissait de la faveur du SEIGNEUR et des hommes.
26 Mas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Et un homme de Dieu vint vers Eli, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?
27 Veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Et [ne] l’ai-je [pas] choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon prêtre, pour offrir sur mon autel, pour brûler l’encens, pour porter l’éphod devant moi? Et [n’] ai-je [pas] donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu?
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Pourquoi regimbez-vous contre mon sacrifice et contre mon offrande, que j’ai commandé (de faire) dans mon habitation; et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple?
29 Por que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 C’est pourquoi, le SEIGNEUR Dieu d’Israël, dit: J’avais certainement dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours; mais maintenant le SEIGNEUR dit: Loin de moi [cette pensée]; car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront estimés légèrement.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura pas d’homme âgé dans ta maison.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
32 Et tu verras un ennemi dans mon habitation dans tout le bien que Dieu donnera à Israël, et il n’y aura plus d’homme âgé dans ta maison pour toujours.
32 E verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel sera pour consumer tes yeux et affliger ton cœur; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de l’âge.
33 O homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
34 Et ceci t’en sera un signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinehas; ils mourront tous deux le même jour.
34 Ser-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui fera selon ce qui est en mon cœur et en ma pensée; et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera devant mon oint pour toujours.
35 Então, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se tapir devant lui, pour une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Mets-moi, je te prie, dans une des fonctions du prêtre, afin que je puisse manger un morceau de pain.
36 Será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.