1 Samuel 28

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva en ces jours-là, que les Philistins assemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre Israël. Et Achish dit à David: Sache avec certitude que tu viendras avec moi te battre, toi et tes hommes.
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Et David dit à Achish: Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Achish dit à David: C’est pour cela que je ferai de toi, le gardien de ma tête pour toujours.
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Ramah, c’est-à-dire dans sa ville. Et Saul avait ôté du pays ceux qui évoquaient les esprits et les devins.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Et les Philistins s’assemblèrent et allèrent camper à Shunem; et Saul assembla tout Israël, et ils campèrent à Gilboa (Guilboa).
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Et quand Saul vit le camp des Philistins, il eut peur, et son cœur trembla grandement.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Et quand Saul interrogea le SEIGNEUR; le SEIGNEUR ne lui répondit pas, ni par rêves, ni par l’Urim, ni par les prophètes.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Alors Saul dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, afin que j’aille vers elle, et je l’interrogerai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à Endor une femme qui évoque les esprits.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Et Saul se déguisa, et se vêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez la femme; et il dit: Prédis-moi, je te prie, par l’esprit devin; et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saul a fait; comment il a ôté du pays ceux qui évoquent les esprits et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Et Saul lui jura par le SEIGNEUR, disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, aucune peine ne t’arrivera pour cela.
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel.
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et la femme parla à Saul, disant: Pourquoi m’as-tu trompée? Car tu es Saul.
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Et le roi lui dit: N’aie pas peur; car que vois-tu? Et la femme dit à Saul: J’ai vu des dieux qui montent de la terre.
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Et il lui dit: Qu’elle est la forme? Et elle dit: Un homme âgé monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saul discerna que c’était Samuel; et il s’abaissa, son visage contre terre, et s’inclina.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Et Samuel dit à Saul: Pourquoi m’as-tu dérangé, en me faisant monter? Et Saul répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par rêves; c’est pourquoi je t’ai appelé afin que tu puisses me faire connaître ce que je dois faire.
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Et Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque le SEIGNEUR s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Et le SEIGNEUR a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi; car le SEIGNEUR a déchiré le royaume de ta main, et l’a donné à ton voisin, c’est-à-dire à David.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi le SEIGNEUR t’a fait cette chose aujourd’hui.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 De plus le SEIGNEUR livrera Israël avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; le SEIGNEUR livrera aussi le camp d’Israël en la main des Philistins.
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Et Saul tomba aussitôt de tout son long sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et il n’y avait plus de vigueur en lui, car il n’avait pas mangé de pain de toute la journée et de toute la nuit.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Et la femme vint à Saul, et vit qu’il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites;
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Maintenant donc, je te prie, écoute la voix de ta servante, et laisse-moi mettre devant toi un morceau de pain, et mange, afin que tu puisses avoir de la vigueur pour aller ton chemin.
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs, ainsi que la femme le contraignirent, et il écouta leur voix. Il se leva alors de terre, et s’assit sur le lit.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Et la femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; et prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Et elle l’apporta devant Saul et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis il se levèrent, et s’en allèrent cette nuit-là.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.