1 Samuel 28

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva en ces jours-là, que les Philistins assemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre Israël. Et Achish dit à David: Sache avec certitude que tu viendras avec moi te battre, toi et tes hommes.
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Et David dit à Achish: Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Achish dit à David: C’est pour cela que je ferai de toi, le gardien de ma tête pour toujours.
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Ramah, c’est-à-dire dans sa ville. Et Saul avait ôté du pays ceux qui évoquaient les esprits et les devins.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Et les Philistins s’assemblèrent et allèrent camper à Shunem; et Saul assembla tout Israël, et ils campèrent à Gilboa (Guilboa).
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Et quand Saul vit le camp des Philistins, il eut peur, et son cœur trembla grandement.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Et quand Saul interrogea le SEIGNEUR; le SEIGNEUR ne lui répondit pas, ni par rêves, ni par l’Urim, ni par les prophètes.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Alors Saul dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, afin que j’aille vers elle, et je l’interrogerai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à Endor une femme qui évoque les esprits.
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Et Saul se déguisa, et se vêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez la femme; et il dit: Prédis-moi, je te prie, par l’esprit devin; et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saul a fait; comment il a ôté du pays ceux qui évoquent les esprits et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Et Saul lui jura par le SEIGNEUR, disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, aucune peine ne t’arrivera pour cela.
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel.
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et la femme parla à Saul, disant: Pourquoi m’as-tu trompée? Car tu es Saul.
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Et le roi lui dit: N’aie pas peur; car que vois-tu? Et la femme dit à Saul: J’ai vu des dieux qui montent de la terre.
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Et il lui dit: Qu’elle est la forme? Et elle dit: Un homme âgé monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saul discerna que c’était Samuel; et il s’abaissa, son visage contre terre, et s’inclina.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Et Samuel dit à Saul: Pourquoi m’as-tu dérangé, en me faisant monter? Et Saul répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par rêves; c’est pourquoi je t’ai appelé afin que tu puisses me faire connaître ce que je dois faire.
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Et Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque le SEIGNEUR s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Et le SEIGNEUR a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi; car le SEIGNEUR a déchiré le royaume de ta main, et l’a donné à ton voisin, c’est-à-dire à David.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi le SEIGNEUR t’a fait cette chose aujourd’hui.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 De plus le SEIGNEUR livrera Israël avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; le SEIGNEUR livrera aussi le camp d’Israël en la main des Philistins.
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Et Saul tomba aussitôt de tout son long sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et il n’y avait plus de vigueur en lui, car il n’avait pas mangé de pain de toute la journée et de toute la nuit.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Et la femme vint à Saul, et vit qu’il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites;
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Maintenant donc, je te prie, écoute la voix de ta servante, et laisse-moi mettre devant toi un morceau de pain, et mange, afin que tu puisses avoir de la vigueur pour aller ton chemin.
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs, ainsi que la femme le contraignirent, et il écouta leur voix. Il se leva alors de terre, et s’assit sur le lit.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Et la femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; et prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Et elle l’apporta devant Saul et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis il se levèrent, et s’en allèrent cette nuit-là.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.