1 Samuel 28
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva en ces jours-là, que les Philistins assemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre Israël. Et Achish dit à David: Sache avec certitude que tu viendras avec moi te battre, toi et tes hommes.
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Et David dit à Achish: Certainement tu connaîtras ce que ton serviteur fera. Et Achish dit à David: C’est pour cela que je ferai de toi, le gardien de ma tête pour toujours.
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Ramah, c’est-à-dire dans sa ville. Et Saul avait ôté du pays ceux qui évoquaient les esprits et les devins.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Et les Philistins s’assemblèrent et allèrent camper à Shunem; et Saul assembla tout Israël, et ils campèrent à Gilboa (Guilboa).
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Et quand Saul vit le camp des Philistins, il eut peur, et son cœur trembla grandement.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Et quand Saul interrogea le SEIGNEUR; le SEIGNEUR ne lui répondit pas, ni par rêves, ni par l’Urim, ni par les prophètes.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Alors Saul dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, afin que j’aille vers elle, et je l’interrogerai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à Endor une femme qui évoque les esprits.
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Et Saul se déguisa, et se vêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez la femme; et il dit: Prédis-moi, je te prie, par l’esprit devin; et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saul a fait; comment il a ôté du pays ceux qui évoquent les esprits et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Et Saul lui jura par le SEIGNEUR, disant: De même que le SEIGNEUR est vivant, aucune peine ne t’arrivera pour cela.
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel.
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et la femme parla à Saul, disant: Pourquoi m’as-tu trompée? Car tu es Saul.
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Et le roi lui dit: N’aie pas peur; car que vois-tu? Et la femme dit à Saul: J’ai vu des dieux qui montent de la terre.
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Et il lui dit: Qu’elle est la forme? Et elle dit: Un homme âgé monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saul discerna que c’était Samuel; et il s’abaissa, son visage contre terre, et s’inclina.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Et Samuel dit à Saul: Pourquoi m’as-tu dérangé, en me faisant monter? Et Saul répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par rêves; c’est pourquoi je t’ai appelé afin que tu puisses me faire connaître ce que je dois faire.
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Et Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque le SEIGNEUR s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Et le SEIGNEUR a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi; car le SEIGNEUR a déchiré le royaume de ta main, et l’a donné à ton voisin, c’est-à-dire à David.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi le SEIGNEUR t’a fait cette chose aujourd’hui.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 De plus le SEIGNEUR livrera Israël avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; le SEIGNEUR livrera aussi le camp d’Israël en la main des Philistins.
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Et Saul tomba aussitôt de tout son long sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et il n’y avait plus de vigueur en lui, car il n’avait pas mangé de pain de toute la journée et de toute la nuit.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Et la femme vint à Saul, et vit qu’il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites;
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Maintenant donc, je te prie, écoute la voix de ta servante, et laisse-moi mettre devant toi un morceau de pain, et mange, afin que tu puisses avoir de la vigueur pour aller ton chemin.
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs, ainsi que la femme le contraignirent, et il écouta leur voix. Il se leva alors de terre, et s’assit sur le lit.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Et la femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; et prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Et elle l’apporta devant Saul et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis il se levèrent, et s’en allèrent cette nuit-là.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.