1 Samuel 25
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et Samuel mourut; et tous les Israélites s’assemblèrent et se lamentèrent sur lui, et l’enterrèrent dans sa maison à Ramah. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Et il y avait à Maon un homme qui possédait des biens à Carmel, et cet homme était fort puissant, et il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel en train de tondre ses brebis.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigail; c’était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l’homme était grossier, et méchant dans ses actions. Et il était de la maison de Caleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Et David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Et David envoya dix jeunes hommes, et David dit aux jeunes hommes: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le en mon nom,
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Et vous direz ainsi à l’homme se portant bien: Paix te soit et paix soit à ta maison et paix soit à tout ce que tu as.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun mal, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu’ils ont été à Carmel.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Demande-le à tes jeunes hommes, et ils te le diront. Par conséquent laisse les jeunes hommes trouver grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Et lorsque les jeunes hommes de David vinrent, ils dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; et ils se turent.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils de Jesse? Ils sont nombreux aujourd’hui les serviteurs qui se détachent chacun de son maître.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Prendrais-je alors mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes que je ne sais d’où ils sont?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Alors les jeunes hommes de David s’en retournèrent par leur chemin; et ils revinrent, et, lui racontèrent toutes ces paroles.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Et David dit à ses hommes: Que chacun de vous ceigne son épée. Et ils ceignirent chacun leur épée; et David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes, et deux cents demeurèrent auprès du fatras.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mais un jeune homme rapporta à Abigail, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; et il les a injurié.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Mais les hommes ont été très bons envers nous, et nous n’en avons reçu aucun mal, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions aux champs;
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Ils nous ont été une muraille, nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, gardant les brebis.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Maintenant donc sache et réfléchis ce que tu as à faire; car le mal est décidé contre notre maître, et contre toute sa maison; car il est un tel fils de Belial, qui ne vaut pas qu’on lui parle.
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Alors Abigail se hâta, et prit deux cents miches, et deux bouteilles de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent grappes de raisins, et deux cents gâteux de figues; et elle les mit sur des ânes.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Et il fut ainsi, comme elle descendait, étant montée sur un âne, à couvert de la colline et voici, David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Or David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet individu avait dans le désert, de sorte que rien n’a manqué de tout ce qui lui appartenait; il m’a rendu le mal pour le bien.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qu’il lui appartient, je laisse jusqu’à la lumière du matin, quiconque urine contre le mur.
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Et quand Abigail vit David, elle se hâta et descendit de son âne, et tomba sur son visage devant David, et s’inclina jusqu’à terre.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Et elle tomba à ses pieds, et dit: Sur moi, mon seigneur, sur moi, soit cette iniquité et que ta servante, je te prie, parle à ton audience, et entends les paroles de ta chambrière.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à cet homme de Belial, à Nabal; car il est tel que son nom; Nabal est son nom, et la folie est en lui; mais moi, ta chambrière, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu a envoyés.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Maintenant donc, mon seigneur, de même que le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, puisque le SEIGNEUR t’a empêché de verser du sang et de te venger de ta propre main, maintenant que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur soient comme Nabal.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Et maintenant cette bénédiction que ta chambrière a apportée à mon seigneur, qu’elle soit donnée aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Pardonne, je te prie, le forfait de ta chambrière; car le SEIGNEUR ne manquera pas d’établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur combat les batailles du SEIGNEUR, et aucun mal n’a été trouvé en toi pendant tous tes jours.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Néanmoins un homme s’est levé pour te poursuivre, et pour chercher ton âme, mais l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie avec le SEIGNEUR ton Dieu; et les âmes de tes ennemis, il les lancera au loin, comme du milieu d’une fronde.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Et il arrivera que, quand le SEIGNEUR aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé te concernant, et qu’il t’aura établi pour régir sur Israël,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 Ceci ne te sera ni affliction, ni offense pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit vengé lui-même; mais quand le SEIGNEUR aura fait du bien à mon seigneur, alors souviens-toi de ta chambrière.
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Et David dit à Abigail: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui t’a en ce jour envoyée à ma rencontre.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Et bénie soit ton conseil, et bénie sois-tu, toi qui m’as en ce jour empêché de verser du sang, et de me venger de ma propre main.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Car certainement, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël est vivant, lequel m’a empêché de te faire du mal, si tu ne t’étais hâtée de venir à ma rencontre, assurément il ne serait resté à Nabal, jusqu’à la lumière du matin, personne qui urine contre le mur.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Ainsi David reçut de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j’ai écouté ta voix, et j’ai eu égard à toi.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Et Abigail vint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, car il était très ivre; c’est pourquoi elle ne lui dit rien, ni moins ni plus, jusqu’à la lumière du matin.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Mais il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui raconta ces faits; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Et il arriva environ dix jours après, que le SEIGNEUR frappa Nabal, et il mourut.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit le SEIGNEUR qui a plaidé la cause de l’outrage [fait] de la main de Nabal, et qui a gardé son serviteur [de faire] le mal; car le SEIGNEUR a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête. Et David envoya s’entretenir avec Abigail, afin de la prendre pour femme.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Et lorsque les serviteurs de David vinrent vers Abigail, à Carmel, ils lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Et elle se leva, et s’inclina sur son visage jusqu’à terre, et dit: Voici, que ta chambrière soit un servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Et Abigail se leva en hâte et monta sur son âne, et cinq des jeunes filles qui la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et fut sa femme.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 David avait aussi épousé Ahinoam de Jezreel, et toutes deux furent ses femmes.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Mais Saul avait donné Michal sa fille, femme de David, à Phalti, le fils de Laish, qui était de Gallim.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.